5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 24 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

As soon as she felt assured of this, she aroused the Rev.
Mr. Bunting as quietly as possible.
Тогда она как можно осторожнее разбудила мистера Бантинга.
He did not strike a light, but putting on his spectacles, her dressing-gown and his bath slippers, he went out on the landing to listen.
Проснувшись и узнав, в чем дело, он решил не зажигать огня, но, надев очки, капот жены и сунув ноги в купальные туфли, вышел на площадку.
He heard quite distinctly a fumbling going on at his study desk down-stairs, and then a violent sneeze.
Он совершенно ясно услышал возню в своем кабинете внизу, потом там кто-то громко чихнул.
At that he returned to his bedroom, armed himself with the most obvious weapon, the poker, and descended the staircase as noiselessly as possible.
Тогда он вернулся в спальню, вооружился самым надежным оружием, какое нашлось, — кочергой и сошел с лестницы, стараясь не шуметь.
Mrs. Bunting came out on the landing.
Миссис Бантинг вышла на площадку.
The hour was about four, and the ultimate darkness of the night was past.
Было около четырех часов; ночной мрак редел.
There was a faint shimmer of light in the hall, but the study doorway yawned impenetrably black.
В прихожей уже брезжил свет, но дверь кабинета зияла черной дырой.
Everything was still except the faint creaking of the stairs under Mr. Bunting's tread, and the slight movements in the study.
В тишине слышен был только слабый скрип ступенек под ногами мистера Бантинга и легкое движение в кабинете.
Then something snapped, the drawer was opened, and there was a rustle of papers.
Потом что-то щелкнуло, слышно было, как открылся ящик, зашуршали бумаги.
Then came an imprecation, and a match was struck and the study was flooded with yellow light.
Послышалось ругательство, вспыхнула спичка, и кабинет осветился желтым светом.
Mr. Bunting was now in the hall, and through the crack of the door he could see the desk and the open drawer and a candle burning on the desk.
В это время мистер Бантинг был уже в прихожей и через приотворенную дверь увидел письменный стол, выдвинутый ящик и свечу, горевшую на столе.
But the robber he could not see.
Но вора ему не было видно.
He stood there in the hall undecided what to do, and Mrs. Bunting, her face white and intent, crept slowly downstairs after him.
Он стоял в прихожей, не зная, что предпринять, а позади него медленно спускалась с лестницы бледная, перепуганная миссис Бантинг.
One thing kept Mr. Bunting's courage; the persuasion that this burglar was a resident in the village.
Одно обстоятельство поддерживало мужество мистера Бантинга: убеждение, что вор принадлежит к числу местных жителей.
They heard the chink of money, and realised that the robber had found the housekeeping reserve of gold—two pounds ten in half sovereigns altogether.
Затем они услышали звон монет и поняли, что вор нашел деньги, отложенные на хозяйство, — два фунта полусоверенами и десять шиллингов.
At that sound Mr. Bunting was nerved to abrupt action.
Звон монет мгновенно вывел мистера Бантинга из состояния нерешительности.
Gripping the poker firmly, he rushed into the room, closely followed by Mrs. Bunting.
Крепко сжав в руке кочергу, он ворвался в кабинет; миссис Бантинг следовала за ним по пятам.
"Surrender!" cried Mr. Bunting, fiercely, and then stooped amazed.
Apparently the room was perfectly empty.
— Сдавайся! — яростно крикнул мистер Бантинг и остановился, пораженный: в комнате никого не было.
Yet their conviction that they had, that very moment, heard somebody moving in the room had amounted to a certainty.
И все же, вне всякого сомнения, минуту назад здесь кто-то двигался.
For half a minute, perhaps, they stood gaping, then Mrs. Bunting went across the room and looked behind the screen, while Mr. Bunting, by a kindred impulse, peered under the desk.
С полминуты супруги стояли, разинув рты, потом миссис Бантинг заглянула за ширмы, а мистер Бантинг, побуждаемый тем же чувством, посмотрел под стол.
скачать в HTML/PDF
share