5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 70 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

He had not noticed this before because he had walked straight to the dressing-table.
Войдя в комнату в первый раз, он этого не заметил, так как направился прямо к туалетному столику.
On the further side the bedclothes were depressed as if someone had been recently sitting there.
В одном месте постель была смята, как будто кто-то только что сидел на ней.
Then he had an odd impression that he had heard a low voice say,
Тут ему почудилось, что чей-то голос негромко воскликнул:
"Good Heavens!—Kemp!"
«Боже мой!
Да ведь это Кемп!»
But Dr.
Kemp was no believer in voices.
Но доктор Кемп не верил в таинственные голоса.
He stood staring at the tumbled sheets.
Он стоял и смотрел на смятую постель.
Was that really a voice?
Должно быть, ему просто послышалось.
He looked about again, but noticed nothing further than the disordered and blood-stained bed.
Он снова огляделся, но не заметил ничего подозрительного, кроме смятой и запачканной кровью постели.
Then he distinctly heard a movement across the room, near the wash-hand stand.
Тут он ясно услышал какое-то движение в углу комнаты, возле умывальника.
All men, however highly educated, retain some superstitious inklings.
В душе всякого человека, даже самого просвещенного, гнездятся какие-то неуловимые остатки суеверия.
The feeling that is called "eerie" came upon him.
Жуткое чувство охватило доктора Кемпа.
He closed the door of the room, came forward to the dressing-table, and put down his burdens.
Он затворил дверь спальни, подошел к комоду и поставил на него сифон.
Suddenly, with a start, he perceived a coiled and blood-stained bandage of linen rag hanging in mid-air, between him and the wash-hand stand.
Вдруг он вздрогнул: в воздухе между ним и умывальником висела окровавленная повязка.
He stared at this in amazement.
Пораженный, он стал вглядываться.
It was an empty bandage, a bandage properly tied but quite empty.
Повязка была пустая, аккуратно сделанная, но совершенно пустая.
He would have advanced to grasp it, but a touch arrested him, and a voice speaking quite close to him.
Он хотел подойти и схватить ее, но чье-то прикосновение остановило его, и он совсем рядом услыхал голос:
"Kemp!" said the Voice.
— Кемп!
"Eh?" said Kemp, with his mouth open.
— А? — сказал Кемп, разинув рот.
"Keep your nerve," said the Voice.
— Не пугайтесь, — продолжал Голос. 
"I'm an Invisible Man."
— Я Невидимка.
Kemp made no answer for a space, simply stared at the bandage.
Кемп некоторое время молча глядел на повязку.
"Invisible Man," he said.
— Невидимка? — сказал он наконец.
"I am an Invisible Man," repeated the Voice.
— Невидимка, — повторил Голос.
The story he had been active to ridicule only that morning rushed through Kemp's brain.
Кемпу сразу вспомнилась история, которую он так усердно высмеивал еще сегодня утром.
He does not appear to have been either very much frightened or very greatly surprised at the moment.
Realisation came later.
Но в эту минуту он, по-видимому, не очень испугался и удивился.
Только впоследствии он мог дать себе отчет в своих чувствах.
"I thought it was all a lie," he said.
— Я считал, что все это выдумка, — сказал он.
The thought uppermost in his mind was the reiterated arguments of the morning.
При этом у него в голове вертелись доводы, которые он приводил утром. 
"Have you a bandage on?" he asked.
— Вы в повязке? — спросил он.
"Yes," said the Invisible Man.
— Да, — ответил Невидимка.
"Oh!" said Kemp, and then roused himself.
"I say!" he said.
"But this is nonsense.
— О! — взволнованно сказал Кемп. 
— Вот так штука! 
— Но тут же спохватился. 
— Вздор.
It's some trick."
Фокус какой-нибудь. 
He stepped forward suddenly, and his hand, extended towards the bandage, met invisible fingers.
— Он быстро шагнул вперед, и рука его, протянутая к повязке, встретила невидимые пальцы.
скачать в HTML/PDF
share