5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 8 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

Mrs. Hall went away to get a lamp, and he rose and stretched himself.
Миссис Холл пошла за лампой, а он встал с кресла и потянулся.
Then came the light, and Mr. Teddy Henfrey, entering, was confronted by this bandaged person.
Появилась лампа, и мистер Тедди Хенфри, войдя в комнату, очутился лицом к лицу с забинтованным человеком.
He was, he says, "taken aback."
Он был, по его собственному выражению, «огорошен».
"Good afternoon," said the stranger, regarding him—as Mr. Henfrey says, with a vivid sense of the dark spectacles—"like a lobster."
— Добрый вечер, — сказал незнакомец, глядя на него, «как морской рак», по выражению Тедди, на такое сравнение его навели, очевидно, темные очки.
"I hope," said Mr. Henfrey, "that it's no intrusion."
— Надеюсь, я вас не обеспокою? — сказал мистер Хенфри.
"None whatever," said the stranger.
— Нисколько, — ответил приезжий. 
"Though, I understand," he said turning to Mrs. Hall, "that this room is really to be mine for my own private use."
— Хотя я думал, — прибавил он, обращаясь к миссис Холл, — что эта комната отведена мне для личного пользования.
"I thought, sir," said Mrs. Hall, "you'd prefer the clock—"
— Я полагала, сударь, — сказала хозяйка, — что вы не будете возражать, если часы…
Она хотела добавить: «починят», — но осеклась.
"Certainly," said the stranger, "certainly—but, as a rule, I like to be alone and undisturbed.
— Конечно, — прервал он ее. 
— Правда, вообще я предпочитаю оставаться один и не люблю, когда меня беспокоят.
"But I'm really glad to have the clock seen to," he said, seeing a certain hesitation in Mr. Henfrey's manner.
"Very glad."
Но я рад, что часы будут починены, — продолжал он, видя, что мистер Хенфри остановился в нерешительности.
Mr. Henfrey had intended to apologise and withdraw, but this anticipation reassured him.
Он уже хотел извиниться и уйти, но слова приезжего успокоили его.
The stranger turned round with his back to the fireplace and put his hands behind his back.
Незнакомец повернулся спиной к камину и заложил руки за спину.
"And presently," he said, "when the clock-mending is over, I think I should like to have some tea.
— Когда часы починят, я выпью чаю, — заявил он. 
But not till the clock-mending is over."
— Но не раньше.
Mrs. Hall was about to leave the room—she made no conversational advances this time, because she did not want to be snubbed in front of Mr. Henfrey—when her visitor asked her if she had made any arrangements about his boxes at Bramblehurst.
Миссис Холл уже собиралась выйти из комнаты — на этот раз она не делала никаких попыток завязать разговор, не желая, чтобы ее грубо оборвали в присутствии мистера Хенфри, — как вдруг незнакомец спросил, позаботилась ли она о доставке его багажа.
She told him she had mentioned the matter to the postman, and that the carrier could bring them over on the morrow.
Она сказала, что говорила об этом с почтальоном и что багаж будет доставлен завтра утром.
"You are certain that is the earliest?" he said.
— Вы уверены, что раньше его невозможно доставить? — спросил он.
She was certain, with a marked coldness.
— Уверена, — ответила она довольно холодно.
"I should explain," he added, "what I was really too cold and fatigued to do before, that I am an experimental investigator."
— Мне следовало сразу сказать вам, кто я такой, но я до того промерз и устал, что еле ворочал языком.
Я, видите ли, исследователь…
"Indeed, sir," said Mrs. Hall, much impressed.
— Ах, вот как, — проговорила миссис Холл, на которую эти слова произвели сильнейшее впечатление.
"And my baggage contains apparatus and appliances."
— Багаж мой состоит из всевозможных приборов и аппаратов.
"Very useful things indeed they are, sir," said Mrs. Hall.
— Очень даже полезные вещи, — вставила миссис Холл.
"And I'm very naturally anxious to get on with my inquiries."
— И я с нетерпением жду возможности продолжать свои исследования.
скачать в HTML/PDF
share