StudyEnglishWords

5#

Человек-невидимка. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Человек-невидимка". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 82 из 143  ←предыдущая следующая→ ...

But if the white powdered glass is put into water, it forthwith vanishes.
Но если белый стеклянный порошок высыпать в воду, то он почти совершенно исчезает.
The powdered glass and water have much the same refractive index; that is, the light undergoes very little refraction or reflection in passing from one to the other.
Стеклянный порошок и вода имеют почти одинаковый коэффициент преломления, и свет, переходя из одной среды в другую, почти не преломляется и не отражается.
"You make the glass invisible by putting it into a liquid of nearly the same refractive index; a transparent thing becomes invisible if it is put in any medium of almost the same refractive index.
Вы делаете стекло невидимым, помещая его в-жидкость с приблизительно таким же коэффициентом преломления; всякая прозрачная вещь делается невидимой, если поместить ее в среду, обладающую одинаковым с ней коэффициентом преломления.
And if you will consider only a second, you will see also that the powder of glass might be made to vanish in air, if its refractive index could be made the same as that of air; for then there would be no refraction or reflection as the light passed from glass to air."
И если вы чуточку подумаете, то поймете, что стеклянный порошок можно сделать невидимым и в воздухе, если только удастся довести коэффициент преломления света в нем до коэффициента преломления света в воздухе.
Ибо в таком случае при переходе света из воздуха в порошок он не будет ни отражаться, ни преломляться.
"Yes, yes," said Kemp.
— Все это так, — сказал Кемп. 
"But a man's not powdered glass!"
— Но ведь человек — не стеклянный порошок!
"No," said Griffin.
— Нет, — сказал Гриффин. 
"He's more transparent!"
— Он прозрачнее.
"Nonsense!"
— Ерунда!
"That from a doctor!
— И это говорит врач!
How one forgets!
Как легко все забывается!
Have you already forgotten your physics, in ten years?
Неужели за десять лет вы успели перезабыть все, что знали из физики?
Just think of all the things that are transparent and seem not to be so.
А вы подумайте, сколько существует прозрачных веществ, которые вовсе не кажутся прозрачными.
Paper, for instance, is made up of transparent fibres, and it is white and opaque only for the same reason that a powder of glass is white and opaque.
Бумага, например, состоит из прозрачных волокон, и если она представляется нам белой и непрозрачной, то это происходит по той же самой причине, по которой нам кажется белым и непрозрачным толченое стекло.
Oil white paper, fill up the interstices between the particles with oil so that there is no longer refraction or reflection except at the surfaces, and it becomes as transparent as glass.
Промаслите белую бумагу, заполните все поры между частицами бумаги маслом так, чтобы преломление и отражение света происходило только на поверхности, и бумага сделается такой же прозрачной, как стекло.
And not only paper, but cotton fibre, linen fibre, wool fibre, woody fibre, and bone, Kemp, flesh, Kemp, hair, Kemp, nails and nerves, Kemp, in fact the whole fabric of a man except the red of his blood and the black pigment of hair, are all made up of transparent, colourless tissue.
So little suffices to make us visible one to the other.
И не только бумага, но и волокна хлопка, льна, шерсти, дерева, а также — заметьте это, Кемп! — и кости, мышцы, волосы, ногти и нервы.
Одним словом, весь человеческий организм состоит из прозрачных бесцветных тканей, за исключением красных кровяных шариков и темного пигмента волос; вот как мало нужно, чтобы мы могли видеть друг друга.
For the most part the fibres of a living creature are no more opaque than water."
По большей части ткани живого существа не менее прозрачны, чем вода.
"Great Heavens!" cried Kemp.
"Of course, of course!
I was thinking only last night of the sea larvae and all jelly-fish!"
— Верно, верно, — воскликнул Кемп, — только сегодня ночью я думал о морских личинках и медузах!
скачать в HTML/PDF
share