4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 108 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"And what a charming little family they have!
— А детки у них, ну, чистые ангельчики.
I never saw such fine children in my life.—I declare I quite doat upon them already, and indeed I am always distractedly fond of children."
Прелестней малюток я не видывала.
Признаюсь, я совсем без ума от них.
Но, правду сказать, мне милей деток в жизни ничего нет!
"I should guess so," said Elinor, with a smile, "from what I have witnessed this morning."
— Об этом нетрудно догадаться, — с улыбкой сказала Элинор, — если судить по тому, чему я сейчас была свидетельницей.
"I have a notion," said Lucy, "you think the little Middletons rather too much indulged; perhaps they may be the outside of enough; but it is so natural in Lady Middleton; and for my part, I love to see children full of life and spirits; I cannot bear them if they are tame and quiet."
— По-моему, — заметила Люси, — вы полагаете, что маленьких Мидлтонов слишком уж балуют.
Ну, может быть, им и позволяют чуть-чуть лишнее, но столь нежной матери, как леди Мидлтон, это так простительно!
И мне всегда нравится, если дети веселы и шаловливы.
Не терплю чинных тихонь!
"I confess," replied Elinor, "that while I am at Barton Park, I never think of tame and quiet children with any abhorrence."
— Должна признаться, — сказала Элинор, — что в Бартон-парке мысль о тихих чинных детях мне особого отвращения не внушает.
A short pause succeeded this speech, which was first broken by Miss Steele, who seemed very much disposed for conversation, and who now said rather abruptly,
Вслед за ее словами наступило молчание, которое мисс Стил, видимо, большая охотница до разговоров, прервала, внезапно осведомившись:
"And how do you like Devonshire, Miss Dashwood?
— А Девоншир вам нравится, мисс Дэшвуд?
I suppose you were very sorry to leave Sussex."
Уезжать из Сассекса вам, натурально, не очень хотелось?
In some surprise at the familiarity of this question, or at least of the manner in which it was spoken, Elinor replied that she was.
Несколько удивленная фамильярностью вопроса, а главное, тоном, каким он был задан, Элинор тем не менее ответила утвердительно.
"Norland is a prodigious beautiful place, is not it?" added Miss Steele.
— Норленд же бесподобное место, а?
"We have heard Sir John admire it excessively," said Lucy, who seemed to think some apology necessary for the freedom of her sister.
— Сэр Джон нам его очень расхваливал, — поторопилась объяснить Люси, по-видимому, желая смягчить бесцеремонность сестры.
"I think every one MUST admire it," replied Elinor, "who ever saw the place; though it is not to be supposed that any one can estimate its beauties as we do."
— Каждому, кто видел Норленд, — сказала Элинор, — он, мне кажется, не может не понравиться.
Но, конечно, как мы, его красот не знает никто.
"And had you a great many smart beaux there?
— Душки-то кавалеры там были?
И много?
I suppose you have not so many in this part of the world; for my part, I think they are a vast addition always."
В здешних краях их что-то не видать.
А по мне, без них никакое общество не в общество.
"But why should you think," said Lucy, looking ashamed of her sister, "that there are not as many genteel young men in Devonshire as Sussex?"
— Но с какой стати ты вообразила, — перебила Люси, краснея за сестру, — будто в Девоншире должно быть меньше благородных молодых людей, чем в Сассексе?
"Nay, my dear, I'm sure I don't pretend to say that there an't.
— Ах, сестрица, я же не говорю, что их тут нету.
I'm sure there's a vast many smart beaux in Exeter; but you know, how could I tell what smart beaux there might be about Norland; and I was only afraid the Miss Dashwoods might find it dull at Barton, if they had not so many as they used to have.
Уж конечно, в Эксетере душек-кавалеров полным-полно.
Только откуда мне знать, какие кавалеры бывали в Норленде!
Вот я и подумала, может, в Бартоне мисс Дэшвуд с сестрицами скучно, если тут их не так много, как им привычно.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1