4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 128 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

I have been always used to a very small income, and could struggle with any poverty for him; but I love him too well to be the selfish means of robbing him, perhaps, of all that his mother might give him if he married to please her.
Я привыкла жить в стесненных обстоятельствах и ради него безропотно переносила бы любую бедность.
Но я так его люблю, что не позволю себе эгоистично отнять у него все то, что, быть может, даст ему мать, если он найдет невесту по ее вкусу.
We must wait, it may be for many years.
Мы должны ждать, и, быть может, много лет.
With almost every other man in the world, it would be an alarming prospect; but Edward's affection and constancy nothing can deprive me of I know."
Если бы речь шла о любом другом мужчине, кроме Эдварда, это было бы непереносимо.
Но я знаю, что нежности Эдварда и его верности у меня не отнимет никто.
"That conviction must be every thing to you; and he is undoubtedly supported by the same trust in your's.
— Подобное убеждение должно служить вам бесценной опорой, и его, конечно, поддерживает такая же вера в вас.
If the strength of your reciprocal attachment had failed, as between many people, and under many circumstances it naturally would during a four years' engagement, your situation would have been pitiable, indeed."
Если бы ваша взаимная привязанность ослабела, как, естественно, могло бы произойти на протяжении четырех лет помолвки со многими людьми под воздействием разных обстоятельств, ваше положение было бы действительно прискорбным.
Lucy here looked up; but Elinor was careful in guarding her countenance from every expression that could give her words a suspicious tendency.
Люси внимательно на нее посмотрела, но Элинор постаралась, чтобы на ее лице не появилось выражения, которое придало бы ее словам скрытый смысл.
"Edward's love for me," said Lucy, "has been pretty well put to the test, by our long, very long absence since we were first engaged, and it has stood the trial so well, that I should be unpardonable to doubt it now.
— Любовь Эдварда ко мне, — сказала Люси, — подверглась решительному испытанию во время нашей долгой, очень долгой разлуки, наступившей почти сразу после того, как мы дали друг другу слово, и она выдержала его с такой честью, что мне было бы непростительно усомниться в ней теперь.
I can safely say that he has never gave me one moment's alarm on that account from the first."
Могу твердо сказать, что с самого начала в этом смысле он ни разу не подал мне хотя бы малейшего повода тревожиться.
Elinor hardly knew whether to smile or sigh at this assertion.
Элинор, выслушав это заверение, не знала, то ли вздохнуть, то ли улыбнуться.
Lucy went on.
А Люси продолжала:
"I am rather of a jealous temper too by nature, and from our different situations in life, from his being so much more in the world than me, and our continual separation, I was enough inclined for suspicion, to have found out the truth in an instant, if there had been the slightest alteration in his behaviour to me when we met, or any lowness of spirits that I could not account for, or if he had talked more of one lady than another, or seemed in any respect less happy at Longstaple than he used to be.
— По природе я довольно ревнива, и то, что я ему неровня, что он чаще меня бывает в свете, и наши вечные разлуки сделали меня такой подозрительной, что я во мгновение ока угадала бы правду, если бы его поведение со мной во время наших встреч хоть чуточку переменилось, если бы им овладело непонятное мне уныние, если бы он упоминал бы какую-нибудь барышню чаще других или же в чем-то чувствовал себя в Лонгстейпле не таким счастливым, как прежде.
I do not mean to say that I am particularly observant or quick-sighted in general, but in such a case I am sure I could not be deceived."
Я вовсе не хочу сказать, что вообще так уж наблюдательна или проницательна, но в подобном случае я бы не ошиблась.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1