4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 35 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"How strange this is! what can be the meaning of it!
— Как странно!
Что это может означать?
But the whole of their behaviour to each other has been unaccountable!
Впрочем, все их поведение друг с другом необъяснимо.
How cold, how composed were their last adieus!
Каким холодным, каким сдержанным было их прощание!
How languid their conversation the last evening of their being together!
Как спокойно они разговаривали накануне, в свой последний вечер вместе!
In Edward's farewell there was no distinction between Elinor and me: it was the good wishes of an affectionate brother to both.
Эдвард простился с Элинор совсем так же, как со мной, — с братской дружественностью, не более.
Twice did I leave them purposely together in the course of the last morning, and each time did he most unaccountably follow me out of the room.
В последнее утро я дважды нарочно оставляла их наедине, и оба раза он тут же, непонятно почему, выходил следом за мной.
And Elinor, in quitting Norland and Edward, cried not as I did.
И Элинор, расставаясь с Норлендом и Эдвардом, плакала гораздо меньше меня.
Even now her self-command is invariable.
А теперь она все время держит себя в руках.
When is she dejected or melancholy?
Ни унылости, ни меланхолии!
When does she try to avoid society, or appear restless and dissatisfied in it?"
Притом ничуть не избегает общества, не уединяется, не тоскует!
CHAPTER 9
Глава 9
The Dashwoods were now settled at Barton with tolerable comfort to themselves.
Дэшвуды теперь уже устроились в Бартоне достаточно удобно.
The house and the garden, with all the objects surrounding them, were now become familiar, and the ordinary pursuits which had given to Norland half its charms were engaged in again with far greater enjoyment than Norland had been able to afford, since the loss of their father.
Дом, сад и ближние окрестности стали для них привычными, и они обратились к занятиям, которым Норленд был обязан половиной своего очарования, и занятия эти вновь приносили им ту радость, какой они не знали в Норленде после кончины отца.
Sir John Middleton, who called on them every day for the first fortnight, and who was not in the habit of seeing much occupation at home, could not conceal his amazement on finding them always employed.
Сэр Джон Мидлтон, первые две недели навещавший их ежедневно и не привыкший у себя дома ни к чему подобному, не умел скрыть своего изумления, всегда заставая их за каким-нибудь делом.
Their visitors, except those from Barton Park, were not many; for, in spite of Sir John's urgent entreaties that they would mix more in the neighbourhood, and repeated assurances of his carriage being always at their service, the independence of Mrs. Dashwood's spirit overcame the wish of society for her children; and she was resolute in declining to visit any family beyond the distance of a walk.
Но, если не считать обитателей Бартон-парка, их редко кто посещал, так как вопреки настойчивым советам сэра Джона почаще видеться с соседями и постоянным заверениям, что его карета всегда к их услугам, дух независимости в сердце миссис Дэшвуд пересиливал желание видеть своих девочек в обществе, и она решительно отказывалась делать визиты соседям, кроме тех, кого они могли навещать и пешком.
There were but few who could be so classed; and it was not all of them that were attainable.
А таких было мало, и не все они принимали визиты.
About a mile and a half from the cottage, along the narrow winding valley of Allenham, which issued from that of Barton, as formerly described, the girls had, in one of their earliest walks, discovered an ancient respectable looking mansion which, by reminding them a little of Norland, interested their imagination and made them wish to be better acquainted with it.
Милях в полутора от коттеджа в узкой извилистой Алленемской долине, которая, как упоминалось выше, была продолжением Бартонской, барышни во время одной из первых своих прогулок оказались вблизи внушительного вида старинного господского дома, который воспламенил их воображение, напомнив им Норленд, и обеим захотелось побывать в нем.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1