4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 772 книги и 2283 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 59 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

The carriages were then ordered; Willoughby's was first, and Marianne never looked happier than when she got into it.
Приказали подать экипажи.
Первым подъехал кабриолет Уиллоби, и никогда еще Марианна не сияла таким счастьем, как в ту минуту, когда впорхнула на сиденье.
He drove through the park very fast, and they were soon out of sight; and nothing more of them was seen till their return, which did not happen till after the return of all the rest.
Уиллоби хлестнул лошадей, они скрылись среди деревьев парка, и общество снова увидело их, только когда они возвратились в Бартон-парк, причем много позднее остальных.
They both seemed delighted with their drive; but said only in general terms that they had kept in the lanes, while the others went on the downs.
Оба были в самом радостном расположении духа, однако объяснили лишь несколько неопределенно, что кружили по проселкам, а не отправились в холмы, как прочие.
It was settled that there should be a dance in the evening, and that every body should be extremely merry all day long.
Затем уговорились вечером потанцевать, а день провести как можно веселее.
Some more of the Careys came to dinner, and they had the pleasure of sitting down nearly twenty to table, which Sir John observed with great contentment.
К обеду подъехали другие члены семейства Кэри, и сэр Джон с большим удовольствием заметил, что за стол село без малого двадцать человек.
Willoughby took his usual place between the two elder Miss Dashwoods.
Mrs. Jennings sat on Elinor's right hand; and they had not been long seated, before she leant behind her and Willoughby, and said to Marianne, loud enough for them both to hear,
Уиллоби занял свое обычное место между двумя старшими мисс Дэшвуд, миссис Дженнингс села справа от Элинор, и еще не подали первого блюда, как она, наклонившись к Марианне за спиной Элинор и Уиллоби, сказала достаточно громко, чтобы услышали и они:
"I have found you out in spite of all your tricks.
— А я все узнала, несмотря на ваши хитрости!
I know where you spent the morning."
Мне известно, где вы провели утро.
Marianne coloured, and replied very hastily,
Марианна порозовела и быстро спросила:
"Where, pray?"—
— Так где же?
"Did not you know," said Willoughby, "that we had been out in my curricle?"
— А разве вы не знали, — вмешался Уиллоби, — что мы катались в моем кабриолете?
"Yes, yes, Mr. Impudence, I know that very well, and I was determined to find out WHERE you had been to.— I hope you like your house, Miss Marianne.
— Как не знать, шалопай вы эдакий!
Вот потому-то я и потрудилась справиться, где вы катались...
Надеюсь, мисс Марианна, ваш дом вам нравится.
It is a very large one, I know; and when I come to see you, I hope you will have new-furnished it, for it wanted it very much when I was there six years ago."
Он очень обширен, как мне хорошо известно, но я полагаю, к моему первому визиту вы его обставите заново.
Когда в последний раз я была там шесть лед назад, он очень в этом нуждался.
Marianne turned away in great confusion.
Марианна отвернулась в большом смущении.
Mrs. Jennings laughed heartily; and Elinor found that in her resolution to know where they had been, she had actually made her own woman enquire of Mr. Willoughby's groom; and that she had by that method been informed that they had gone to Allenham, and spent a considerable time there in walking about the garden and going all over the house.
Миссис Дженнингс принялась смеяться, и Элинор пришлось выслушать, как она, в решимости докопаться до истины, не более и не менее как подослала свою горничную к груму мистера Уиллоби и таким образом установила, что они ездили в Ал-ленем и провели там долгое время, гуляя по саду и осматривая дом.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1