4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 61 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

"If they were one day to be your own, Marianne, you would not be justified in what you have done."
— Даже если бы со временем им предстояло принадлежать тебе, Марианна, твоему поступку оправдания нет.
She blushed at this hint; but it was even visibly gratifying to her; and after a ten minutes' interval of earnest thought, she came to her sister again, and said with great good humour,
При последних словах Марианна покраснела, но тем не менее нетрудно было заметить, что это был скорее румянец удовольствия.
Поразмыслив минут десять, она подошла к сестре и с большим оживлением сказала:
"Perhaps, Elinor, it WAS rather ill-judged in me to go to Allenham; but Mr. Willoughby wanted particularly to shew me the place; and it is a charming house, I assure you.—There is one remarkably pretty sitting room up stairs; of a nice comfortable size for constant use, and with modern furniture it would be delightful.
— Пожалуй, Элинор, мне, действительно, не следовало ездить в Алленем, но мистер Уиллоби непременно хотел показать мне усадьбу.
И дом прекрасен, поверь мне.
На втором этаже есть очаровательная гостиная, как раз такой величины, какая особенно удобна для постоянного пользования.
И будь она хорошо обставлена, ничего прелестнее и представить себе было бы невозможно.
It is a corner room, and has windows on two sides.
Угловая комната, окна выходят на две стороны.
On one side you look across the bowling-green, behind the house, to a beautiful hanging wood, and on the other you have a view of the church and village, and, beyond them, of those fine bold hills that we have so often admired.
За одними лужайка для игры в шары простирается до рощи на крутом склоне, за другими виднеются церковь, деревня и высокие холмы вдали — те самые, которые столько раз возбуждали наше восхищение.
I did not see it to advantage, for nothing could be more forlorn than the furniture,—but if it were newly fitted up—a couple of hundred pounds, Willoughby says, would make it one of the pleasantest summer-rooms in England."
Правда, вид ее меня огорчил: более убогой мебели вообразить нельзя, но если ее отделать заново...
Уиллоби говорит, что двухсот фунтов будет достаточно, чтобы превратить ее в одну из самых очаровательных летних гостиных в Англии.
Could Elinor have listened to her without interruption from the others, she would have described every room in the house with equal delight.
Если бы им не мешали другие, Элинор пришлось бы выслушать столь же восторженное описание всех парадных комнат в Алленеме.
CHAPTER 14
Глава 14
The sudden termination of Colonel Brandon's visit at the park, with his steadiness in concealing its cause, filled the mind, and raised the wonder of Mrs. Jennings for two or three days; she was a great wonderer, as every one must be who takes a very lively interest in all the comings and goings of all their acquaintance.
Внезапный отъезд полковника Брэндона и его упорное желание скрыть причину, занимали миссис Дженнингс еще два-три дня, и она продолжала строить всевозможные предположения, на что была большая мастерица, как все те, кого живо интересует, что, зачем и почему делают их знакомые.
She wondered, with little intermission what could be the reason of it; was sure there must be some bad news, and thought over every kind of distress that could have befallen him, with a fixed determination that he should not escape them all.
Она без конца прикидывала, какое этому может быть объяснение, не сомневалась, что известие он получил дурное, и перебирала всевозможные беды, которые только могли его постигнуть, в твердой решимости не оставить ему никакого избавления хотя бы от двух-трех.
"Something very melancholy must be the matter, I am sure," said she.
— Разумеется, случилось что-то очень печальное, — рассуждала она.
"I could see it in his face.
— Я по его лицу прочитала.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1