4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 90 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

As for the navy, it had fashion on its side, but I was too old when the subject was first started to enter it—and, at length, as there was no necessity for my having any profession at all, as I might be as dashing and expensive without a red coat on my back as with one, idleness was pronounced on the whole to be most advantageous and honourable, and a young man of eighteen is not in general so earnestly bent on being busy as to resist the solicitations of his friends to do nothing.
Флот?
На его стороне мода, но мой возраст уже не позволял думать о нем, когда про него вспомнили...
И в конце концов, поскольку настоятельной нужды в том, чтобы я занялся делом, не было, поскольку я мог вести блестящий и расточительный образ жизни не только в красном мундире, но и без него, безделье было признано и имеющим свои преимущества, и вполне приличным благородному молодому человеку.
В восемнадцать же лет редко у кого есть призвание к серьезным занятиям и трудно устоять перед уговорами близких не Делать решительно ничего.
I was therefore entered at Oxford and have been properly idle ever since."
А потому я поступил в Оксфорд и с тех пор предаюсь безделью по всем правилам.
"The consequence of which, I suppose, will be," said Mrs. Dashwood, "since leisure has not promoted your own happiness, that your sons will be brought up to as many pursuits, employments, professions, and trades as Columella's."
— Но раз оно не сделало вас счастливым, — сказала миссис Дэшвуд, — я полагаю, ваши сыновья получат воспитание, которое подготовит их для стольких же занятий, профессий, служб и ремесел, как сыновей Колумелы.
"They will be brought up," said he, in a serious accent, "to be as unlike myself as is possible.
— Они получат такое воспитание, — ответил он серьезно, — которое сделает их как можно менее похожими на меня.
In feeling, in action, in condition, in every thing."
И в чувствах, и в поведении, и в целях — во всем.
"Come, come; this is all an effusion of immediate want of spirits, Edward.
— Полноте!
В вас говорит грустное расположение духа, не более!
You are in a melancholy humour, and fancy that any one unlike yourself must be happy.
Вы поддались меланхолии, Эдвард, и вообразили, будто все, кто не похож на вас, должны быть счастливы.
But remember that the pain of parting from friends will be felt by every body at times, whatever be their education or state.
Не забывайте, что всякий человек, каково бы ни было его образование и положение, время от времени испытывает боль от разлуки с друзьями.
Know your own happiness.
Подумайте о своих преимуществах.
You want nothing but patience—or give it a more fascinating name, call it hope.
Вам ведь требуется только терпение... или, если воспользоваться более прекрасным словом, — надежда.
Your mother will secure to you, in time, that independence you are so anxious for; it is her duty, and it will, it must ere long become her happiness to prevent your whole youth from being wasted in discontent.
Со временем ваша матушка обеспечит вам ту независимость, о которой вы тоскуете.
Ее долг — помешать вам и дальше бессмысленно растрачивать юность, и, поверьте, она сделает это с радостью.
How much may not a few months do?"
Столько может произойти за недолгие несколько месяцев!
"I think," replied Edward, "that I may defy many months to produce any good to me."
— Боюсь, — ответил Эдвард, — мне и сотни месяцев ничего хорошего не принесут.
This desponding turn of mind, though it could not be communicated to Mrs. Dashwood, gave additional pain to them all in the parting, which shortly took place, and left an uncomfortable impression on Elinor's feelings especially, which required some trouble and time to subdue.
Такая мрачность, хотя и не могла передаться миссис Дэшвуд, сделала еще грустнее их прощание, которое вскоре за этим последовало, а на Элинор произвела такое тягостное впечатление, что ей не без труда и совсем не быстро удалось его преодолеть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 3 оценках: 5 из 5 1