4#

Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Чувство И Чувствительность [Разум И Чувство]". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 92 из 346  ←предыдущая следующая→ ...

Her mind was inevitably at liberty; her thoughts could not be chained elsewhere; and the past and the future, on a subject so interesting, must be before her, must force her attention, and engross her memory, her reflection, and her fancy.
Внимание и память сосредоточивались на прошлом, разум и воображение стремились отгадать будущее.
From a reverie of this kind, as she sat at her drawing-table, she was roused one morning, soon after Edward's leaving them, by the arrival of company.
Однажды утром, вскоре после отъезда Эдварда, от этих размышлений над альбомом для рисования ее отвлекло появление гостей.
She happened to be quite alone.
Она была одна в гостиной.
The closing of the little gate, at the entrance of the green court in front of the house, drew her eyes to the window, and she saw a large party walking up to the door.
Amongst them were Sir John and Lady Middleton and Mrs. Jennings, but there were two others, a gentleman and lady, who were quite unknown to her.
Стук калитки в зеленом дворике перед домом заставил ее поднять голову, и она увидела, что к входной двери направляется многочисленное общество, состоящее из сэра Джона, леди Мидлтон, миссис Дженнингс и какого-то неизвестного джентльмена с дамой.
She was sitting near the window, and as soon as Sir John perceived her, he left the rest of the party to the ceremony of knocking at the door, and stepping across the turf, obliged her to open the casement to speak to him, though the space was so short between the door and the window, as to make it hardly possible to speak at one without being heard at the other.
Она сидела возле самого окна, и сэр Джон, заметив ее, предоставил остальным стучать в дверь, как того требовали правила вежливости, а сам без церемонии направился к ней по траве, и ей пришлось открыть окно.
Он тотчас вступил с ней в разговор, хотя до двери было совсем близко и только глухой его не услышал бы.
"Well," said he, "we have brought you some strangers.
— Ну-с, — объявил сэр Джон, — мы привели к вам кое-кого.
How do you like them?"
Как вы их находите?
"Hush! they will hear you."
— Ш-ш-ш!
Они вас слышат!
"Never mind if they do.
— И на здоровье!
It is only the Palmers.
Это же Палмеры.
Charlotte is very pretty, I can tell you.
Шарлотта на редкость хорошенькая, уж поверьте мне.
You may see her if you look this way."
Высуньте голову и сами увидите!
As Elinor was certain of seeing her in a couple of minutes, without taking that liberty, she begged to be excused.
Но Элинор предстояло ее увидеть через две-три минуты и без такой невоспитанности, и она не последовала его настояниям.
"Where is Marianne?
— А где Марианна?
Has she run away because we are come?
Сбежала от нас?
I see her instrument is open."
Я вижу, ее инструмент открыт!
"She is walking, I believe."
— Она ушла погулять, если не ошибаюсь.
They were now joined by Mrs. Jennings, who had not patience enough to wait till the door was opened before she told HER story.
She came hallooing to the window,
Тут к ним присоединилась миссис Дженнингс, у которой не достало терпения молча ждать, пока дверь откроют, и она направилась к окну, рассыпаясь в приветствиях:
"How do you do, my dear?
— Как поживаете, душечка?
How does Mrs. Dashwood do?
Как поживает миссис Дэшвуд?
And where are your sisters?
А где же ваши сестрицы?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1