5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 124 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"H'm," the squire said.
– Хм, – сказал судья.
He mused a while.
Задумался.
We watched him, his stiff crest, the spectacles riding low on his nose.
Смотрим на него, на его сивый хохол, на сидящие низко на носу очки.
The yellow shape of the window grew slowly across the floor, reached the wall, climbing.
На полу желтый прямоугольник окна медленно растет, достиг стены, всползает по ней.
Dust motes whirled and slanted.
"Six dollars."
Пылинки пляшут, снуют косо. – Шесть долларов.
"Six dollars?"
Shreve said.
"What's that for?"
– Шесть долларов? – сказал Шрив. – Это за что же?
"Six dollars," the squire said.
– Шесть долларов, – повторил судья.
He looked at Shreve a moment, then at me again.
Глаза его скользнули по Шриву, опять на меня.
"Look here," Shreve said.
– Но послушайте, – сказал Шрив.
"Shut up," Spoade said.
"Give it to him, bud, and let's get out of here.
– Заглохни, – сказал Споуд. – Плати, приятель, и идем отсюда.
The ladies are waiting for us.
Нас дамы ждут.
You got six dollars?"
Найдется у тебя шесть долларов?
"Yes," I said.
– Да, – сказал я.
I gave him six dollars.
Дал судье шесть долларов.
"Case dismissed," he said.
– Дело слушанием кончено, – сказал он.
"You get a receipt," Shreve said.
"You get a signed receipt for that money."
– Возьми квитанцию, – сказал Шрив. – Пусть даст расписку в получении.
The squire looked at Shreve mildly.
Судья мягко поглядел на Шрива.
"Case dismissed," he said without raising his voice.
– Дело слушанием кончено, – сказал он, не повышая тона.
"I'll be damned--" Shreve said.
– Будь я проклят, если… – начал Шрив.
"Come on here," Spoade said, taking his arm.
"Good afternoon, Judge.
– Да брось ты, – сказал Споуд, беря его под локоть. – До свидания, судья.
Much obliged."
As we passed out the door Julio's voice rose again, violent, then ceased.
Премного вам благодарны. – Когда мы выходили из дверей, снова бурно взлетел голос Джулио, затем стих.
Spoade was looking at me, his brown eyes quizzical, a little cold.
"Well, bud, I reckon you'll do your girl chasing in Boston after this."
Карие глазки Споуда смотрят на меня с насмешливым, холодноватым любопытством. – Ну, приятель, надо думать, с этих пор ты ограничишь свою растлительскую деятельность пределами города Бостона?
"You damned fool," Shreve said.
"What the hell do you mean anyway, straggling off here, fooling with these damn wops?"
– Дурень ты несчастный, – сказал Шрив. – Какого черта ты забрел сюда, связался с этими итальяшками?
"Come on," Spoade said.
"They must be getting impatient."
– Пошли, – сказал Споуд. – Нас там заждались уже.
Mrs Bland was talking to them.
Миссис Блэнд сидит в машине, занимает девушек беседой.
They were Miss Holmes and Miss Daingerfield and they quit listening to her and looked at me again with that delicate and curious horror, their veils turned back upon their little white noses and their eyes fleeing and mysterious beneath the veils.
Мисс Хоумс и мисс Дейнджерфилд; бросив слушать миссис Блэнд, они снова воззрились на меня с изящным и любознательным ужасом.
На белых носиках вуальки приотвернуты, и глаза за сеткой зыбкие, загадочные.
"Quentin Compson," Mrs Bland said.
"What would your mother say.
– Квентин Компсон, – произнесла миссис Блэнд. – Что бы сказала ваша мать?
A young man naturally gets into scrapes, but to be arrested on foot by a country policeman.
Молодому человеку свойственно попадать в переплеты, но – арестантом по улице, пешком, под конвоем какого-то сельского полисмена?
What did they think he'd done, Gerald?"
В чем они обвиняли его, Джеральд?
"Nothing," Gerald said.
– Ни в чем, – сказал Джеральд.
"Nonsense.
– Вздор.
What was it, you, Spoade?"
Ответьте вы мне, Споуд.
"He was trying to kidnap that little dirty girl, but they caught him in time," Spoade said.
– Он пытался похитить ту маленькую замарашку, но был вовремя схвачен, – сказал Споуд.
"Nonsense," Mrs Bland said, but her voice sort of died away and she stared at me for a moment, and the girls drew their breaths in with a soft concerted sound.
"Fiddlesticks," Mrs Bland said briskly.
"If that isn't just like these ignorant lowclass Yankees.
– Вздор, – сказала миссис Блэнд, но голосом угасающим как бы, и уставилась на меня, а девушки тихо и согласованно ахнули. – Чепуха, – бодро сказала миссис Блэнд. – Выдумка в духе этих невежественных простолюдинов-северян.
скачать в HTML/PDF
share