5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 208 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

I keep telling her there's not a dam thing in that aspirin except flour and water for imaginary invalids.
Твердишь ей, что в этом аспирине одна только мука, на водичке замешанная, для мнимых больных.
I says you dont know what a headache is.
Вы, говорю, еще не знаете, что такое настоящая головная боль.
I says you think I'd fool with that dam car at all if it depended on me.
По-вашему, говорю, я бы сидел за рулем в этой проклятой машине, если б от меня зависело?
I says I can get along without one I've learned to get along without lots of things but if you want to risk yourself in that old wornout surrey with a halfgrown nigger boy all right because I says God looks after Ben's kind, God knows He ought to do something for him but if you think I'm going to trust a thousand dollars' worth of delicate machinery to a halfgrown nigger or a grown one either, you'd better buy him one yourself because I says you like to ride in the car and you know you do.
Я и без нее бы прожил, я привык без всего обходиться, но если вы желаете рисковать своей жизнью в этом ветхом шарабане с сопляком Нигером за кучера, то дело ваше, говорю, притом о таких, как Бен, господь заботится, поскольку хоть что-то он ему обязан уделить, но если думаете, что я доверю тонкий механизм ценой в тысячу долларов черномазому подростку или даже взрослому, то вы лучше сами купите им машину, потому что кататься, говорю, вы любите, чего тут скрывать.
Dilsey said she was in the house.
Дилси сказала, что матушка в доме.
I went on into the hall and listened, but I didn't hear anything.
Я вошел в холл, прислушался – нигде ее не слышно.
I went up stairs, but just as I passed her door she called me.
Поднялся наверх, но только хотел пройти мимо ее двери, как она окликнула меня.
"I just wanted to know who it was," she says.
"I'm here alone so much that I hear every sound."
– Я всего лишь хотела узнать, кто идет, – говорит. – Я все ведь одна да одна и каждый шорох слышу.
"You dont have to stay here," I says.
"You could spend the whole day visiting like other women, if you wanted to."
– А кто вам велит, – говорю. – Если бы хотели, могли бы весь день по гостям, как другие.
She came to the door.
Подошла к двери.
"I thought maybe you were sick," she says.
"Having to hurry through your dinner like you did."
– Не заболел ли ты, – говорит. – Тебе пришлось сегодня обедать в такой спешке.
"Better luck next time," I says.
"What do you want?"
– Ничего, сойдет, – говорю. – Вы что-нибудь хотели?
"Is anything wrong?" she says.
– Не стряслось ли чего? – говорит.
"What could be?"
I says.
"Cant I come home in the middle of the afternoon without upsetting the whole house?"
– А что могло стрястись? – говорю. – Неужели нельзя мне днем заехать лишний раз, чтобы не переполошить весь дом?
"Have you seen Quentin?" she says.
– Ты не видел, Квентина не пришла еще? – спрашивает.
"She's in school," I says.
– Она в школе, – говорю.
"It's after three," she says.
"I heard the clock strike at least a half an hour ago.
– Четвертый час, – говорит. – Три пробило по крайней мере полчаса тому назад.
She ought to be home by now."
Она должна бы уже быть дома.
скачать в HTML/PDF
share