5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 210 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

Then I recognised her face looking back through the window.
А затем и ее лицо узнал в боковом стекле, ко мне повернутое.
It whirled into the alley.
«Форд» метнулся в наш переулок, оттуда повернул на параллельную улицу.
I saw it turn again, but when I got to the back street it was just disappearing, running like hell.
Но когда я до угла доехал следом, то их еще секунду только видно было, прямо как бешеные рванули.
I saw red.
Ну, у меня помутилось в глазах.
When I recognised that red tie, after all I had told her, I forgot about everything.
Чтобы после всех моих предупреждений этот галстучек – тут уж я про все забыл.
I never thought about my head even until I came to the first forks and had to stop.
Даже про голову свою, пока не доехал до первой развилки и встал, не знаю, куда дальше.
Yet we spend money and spend money on roads and dam if it isn't like trying to drive over a sheet of corrugated iron roofing.
Дерут, дерут с нас деньги на дороги, а ехать – как по проклятому железу кровельному гофрированному.
I'd like to know how a man could be expected to keep up with even a wheelbarrow.
Интересно знать, как по такой дороге угнаться даже за паршивой тачкой.
I think too much of my car; I'm not going to hammer it to pieces like it was a ford.
А я своей машиной дорожу, на куски ее растряхивать не собираюсь, это не «фордик» ихний.
Chances were they had stolen it, anyway, so why should they give a dam.
Притом они его скорей всего украли, так что им тем более плевать.
Like I say blood always tells.
Что я и говорю, кровь не может не сказаться.
If you've got blood like that in you, you'll do anything.
Раз в ней такая кровь, то на все будет способна.
I says whatever claim you believe she has on you has already been discharged; I says from now on you have only yourself to blame because you know what any sensible person would do.
Если вы, говорю, считаете, что у вас в отношении ее родственный долг, то он давно уже вами выполнен, и с этих пор, говорю, можете единственно себя винить, потому что сами знаете, как любой разумный человек поступил бы.
I says if I've got to spend half my time being a dam detective, at least I'll go where I can get paid for it.
Если уж, говорю, мне половину времени приходится быть несчастным сыщиком, то я по крайней мере пойду наймусь, где мне за это платить будут.
So I had to stop there at the forks.
Встал, значит, у развилки.
Then I remembered it.
И сразу же голова.
It felt like somebody was inside with a hammer, beating on it.
Будто кто изнутри бьет молотом.
I says I've tried to keep you from being worried by her; I says far as I'm concerned, let her go to hell as fast as she pleases and the sooner the better.
И я еще всегда старался, говорю, не волновать вас ее поведением; что же касается меня, говорю, то туда ей и дорога на самое дно, и чем скорей, тем лучше.
I says what else do you expect except every dam drummer and cheap show that comes to town because even these town jellybeans give her the go-by now.
Чего от нее и ожидать другого, кроме как с каждым комми и площадным скоморохом заезжим, потому что здешние пижоны и то уже от нее воротят нос.
скачать в HTML/PDF
share