5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 224 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"The Pennant," he says.
"Not anything in the league can beat them."
– Как с какой? – говорит. – Ведь первая команда во всей лиге.
"Like hell there's not," I says.
"They're shot," I says.
– Дудки, – говорю. – Они уже выдохлись.
"You think a team can be that lucky forever?"
Что ж, по-твоему, им вечно будет так везти?
"I dont call it luck," Mac says.
– По-моему, тут не в везении дело, – говорит Мак.
"I wouldn't bet on any team that fellow Ruth played on," I says.
"Even if I knew it was going to win."
– А я в жизни не поставлю на команду, где этот лбина Рут играет, – говорю. – Даже если буду знать заранее, что они выиграют.
"Yes?"
Mac says.
– Да ну? – говорит Мак.
"I can name you a dozen men in either league who're more valuable than he is," I says.
– Я тебе в обеих лигах насчитаю по десятку игроков куда более ценных, чем Рут, – говорю.
"What have you got against Ruth?"
Mac says.
– А что ты имеешь против Рута? – спрашивает Мак.
"Nothing," I says.
– Ничего, – говорю. – Ровно ничего.
"I haven't got any thing against him.
I dont even like to look at his picture."
I went on out.
Мне даже на фотографию его смотреть противно. – Я вышел на улицу.
The lights were coming on, and people going along the streets toward home.
Фонари загораются, народ домой идет.
Sometimes the sparrows never got still until full dark.
Иногда воробьи не унимаются до самой ночи.
The night they turned on the new lights around the courthouse it waked them up and they were flying around and blundering into the lights all night long.
В тот вечер, когда у суда зажгли новые фонари, свет разбудил их, и всю ночь они летали и тыкались в лампочки.
They kept it up two or three nights, then one morning they were all gone.
И так несколько дней подряд, а потом утром как-то их не стало.
Then after about two months they all came back again.
А месяца через два опять вернулись всей оравой.
I drove on home.
Поехал домой.
There were no lights in the house yet, but they'd all be looking out the windows, and Dilsey jawing away in the kitchen like it was her own food she was having to keep hot until I got there.
В доме у нас огней еще не зажигали, но все они высматривают меня в окна, а Дилси на кухне разоряется, что ужин преет на плите, – как будто на ее деньги куплено.
You'd think to hear her that there wasn't but one supper in the world, and that was the one she had to keep back a few minutes on my account.
Послушать ее – можно подумать, что этот ужин всемирной важности и все пропало, если он из-за меня на несколько минут задержан.
Well at least I could come home one time without finding Ben and that nigger hanging on the gate like a bear and a monkey in the same cage.
Зато хоть раз приехал и не вижу Бена с нигеренком за воротами.
Как медведь с мартышкой в одной клетке.
Just let it come toward sundown and he'd head for the gate like a cow for the barn, hanging onto it and bobbing his head and sort of moaning to himself.
Чуть только завечереет – он к воротам, как корова в родной сарай, – уцепится за прутья, мотает башкой, постанывает.
That's a hog for punishment for you.
И науки ему никакой.
If what had happened to him for fooling with open gates had happened to me, I never would want to see another one.
Кажется, крепко поплатился за тот раз с незапертой калиткой.
Если бы надо мной такое сотворили, я бы как от огня от этих школьниц.
скачать в HTML/PDF
share