5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 239 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"You, Luster!"Hah!"" she shouted, but he had already hurled the wood into the box with a thunderous crash.
– Полегче, Ластер! – крикнула она, но Ластер уже с громом и треском обрушил дрова в ящик.
"Hah!" he said.
– Уфф! – выдохнул он.
"Is you tryin to wake up de whole house?"
Dilsey said.
She hit him on the back of his head with the flat of her hand.
"Go on up dar and git Benjy dressed, now."
– Ты что, хочешь разбудить весь дом? – сказала Дилси и шлепнула его ладонью по затылку. – А теперь марш наверх одевать Бенджи.
"Yessum," he said.
– Да, мэм, – сказал Ластер.
He went toward the outer door.
Направился опять к наружной двери.
"Whar you gwine Dilsey said.
– Куда ж ты? – сказала Дилси.
"I thought I better go round de house en in by de front, so I wont wake up Miss Cahline en dem."
– Я лучше обойду кругом, подымусь с парадного, а то еще разбужу и мис Кэлайн, и всех.
"You go on up dem back stairs like I tole you en git Benjy's clothes on him," Dilsey said.
"Go on, now."
– Иди с черного хода, делай, что велят, – сказала Дилси. – Ну иди же, одень Бенджи.
"Yessum," Luster said.
He returned and left by the diningroom door.
– Да, мэм, – сказал Ластер, вернулся и пошел через столовую.
After a while it ceased to flap.
Створка двери покачалась, перестала.
Dilsey prepared to make biscuit.
Дилси занялась тестом.
As she ground the sifter steadily above the bread board, she sang, to herself at first, something without particular tune or words, repetitive, mournful and plaintive, austere, as she ground a faint, steady snowing of flour onto the bread board.
Мерно вертя ручку мукосейки над хлебной доской, она вполголоса запела что-то почти без мотива и слов, монотонное, строго-печальное, а мука негустым ровным снегом сеялась на доску.
The stove had begun to heat the room and to fill it with murmurous minors of the fire, and presently she was singing louder, as if her voice too had been thawed out by the growing warmth, and then Mrs Compson called her name again from within the house.
В кухне стало теплеть, внятнее забормотали миноры огня, и Дилси запела погромче, словно голос ее оттаял в тепле, – и тут из внутренних покоев опять донесся голос миссис Компсон.
Dilsey raised her face as if her eyes could and did penetrate the walls and ceiling and saw the old woman in her quilted dressing gown at the head of the stairs, calling her name with machinelike regularity.
Дилси подняла лицо, вгляделась – как будто глаза ее, проницая потолок и стены, способны были видеть и действительно увидели старуху, вставшую на лестничной площадке и с неукоснительностью автомата повторяющую ее имя.
"Oh, Lawd," Dilsey said.
– О господи! – сказала Дилси.
She set the sifter down and swept up the hem of her apron and wiped her hands and caught up the bottle from the chair on which she had laid it and gathered her apron about the handle of the kettle which was now jetting faintly.
"Jes a minute," she called.
"De water jes dis minute got hot."
Положила мукосейку, обтерла руки о подол передника, взяла грелку со стула и, обкутав передником ручку, сняла было чайник, пустивший уже струйку пара. – Несу-несу, – отозвалась она. – Только что закипело.
It was not the bottle which Mrs Compson wanted, however, and clutching it by the neck like a dead hen Dilsey went to the foot of the stairs and looked upward.
Однако хозяйке требовалось теперь другое, и, за горлышко держа грелку, как неживую курицу, Дилси прошла к лестнице.
скачать в HTML/PDF
share