5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 243 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

On the wall above a cupboard, invisible save at night, by lamp light and even then evincing an enigmatic profundity because it had but one hand, a cabinet clock ticked, then with a preliminary sound as if it had cleared its throat, struck five times.
На стене над буфетом тикали кабинетные часы, различимые лишь вечером при лампочке, но и вечером многозначительно загадочные из-за недостающей стрелки; заскрежетав, как бы прокашлявшись, они пробили пять раз.
"Eight oclock," Dilsey said.
– Восемь часов, – проговорила Дилси.
She ceased and tilted her head upward, listening.
Оторвавшись от дела, подняла голову, прислушалась.
But there was no sound save the clock and the fire.
Но в доме ни звука, лишь часы да огонь.
She opened the oven and looked at the pan of bread, then stooping she paused while someone descended the stairs.
Она открыла духовку и, нагнувшись к противню с булочками, насторожилась – по лестнице спускался кто-то.
She heard the feet cross the diningroom, then the swing door opened and Luster entered, followed by a big man who appeared to have been shaped of some substance whose particles would not or did not cohere to one another or to the frame which supported it.
Шаги прошли столовую, дверь отворилась, и явился Ластер, а за ним – мужчина, крупное тело которого казалось странно развинченным, рыхлым, расклеенным.
His skin was dead looking and hairless; dropsical too, he moved with a shambling gait like a trained bear.
Кожа его была землиста, безволоса; одутловатый, он ступал, косолапо шаркая подошвами на манер ученого медведя.
His hair was pale and fine.
It had been brushed smoothly down upon his brow like that of children in daguerrotypes.
Белесые тонкие волосы гладко, челочкой, зачесаны на лоб, как на старинных детских фотографиях.
His eyes were clear, of the pale sweet blue of cornflowers, his thick mouth hung open, drooling a little.
Глаза чистые, нежно-васильковые; толстые губы обвисли слюняво.
"Is he cold?"
Dilsey said.
– Он не озяб? – спросила Дилси.
She wiped her hands on her apron and touched his hand.
Вытерла пальцы о передник и коснулась его руки.
"Ef he aint, I is," Luster said.
"Always cold Easter.
– Он – не знаю, а я зверски, – сказал Ластер. – На пасху всегда холодно.
Aint never seen hit fail.
Прямо как закон.
Miss Cahline say ef you aint got time to fix her hot water bottle to never mind about hit."
Мис Кэлайн сказала про грелку, что если вам некогда, то она обойдется.
"Oh, Lawd," Dilsey said.
– Ах ты, господи, – сказала Дилси.
She drew a chair into the corner between the woodbox and the stove.
Подвинула стул в угол между плитой и ящиком для дров.
The man went obediently and sat in it.
"Look in de dinin room and see whar I laid dat bottle down," Dilsey said.
Мужчина пошел и сел послушно. – Поди-ка поищи в столовой, я там где-то ее положила, – сказала Дилси.
Luster fetched the bottle from the diningroom and Dilsey filled it and gave it to him.
"Hurry up, now," she said.
"See ef Jason wake now.
Ластер принес грелку.
Дилси налила, подала ему. – Отнеси скорей, – сказала она. – И посмотри, не проснулся там Джейсон.
Tell em hit's all ready."
Скажи им, что завтрак готов.
скачать в HTML/PDF
share