5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2620 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 245 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"All right, honey," she said.
"Here yo breakfast.
– Ну вот, голубок, – сказала Дилси. – Вот и завтрак тебе.
Bring his chair, Luster."
Luster moved the chair up and Ben sat down, whimpering and slobbering.
Захвати его стул, Ластер. – Ластер принес стул, и Бен сел, слюняво похныкивая.
Dilsey tied a cloth about his neck and wiped his mouth with the end of it.
"And see kin you keep fum messin up his clothes one time," she said, handing Luster a spoon.
Дилси повязала ему тряпку на шею, концом ее утерла губы. – И хоть раз постарайся не заляпать ему одежу, – сказала она, вручая Ластеру ложку.
Ben ceased whimpering.
Бен замолчал.
He watched the spoon as it rose to his mouth.
Глядел, как ложка поднимается ко рту.
It was as if even eagerness were musclebound in him too, and hunger itself inarticulate, not knowing it is hunger.
Казалось, даже нетерпение в нем связано по рукам и ногам, даже голод неосознан, бессловесен.
Luster fed him with skill and detachment.
Ластер кормил его с небрежной ловкостью.
Now and then his attention would return long enough to enable him to feint the spoon and cause Ben to close his mouth upon the empty air, but it was apparent that Luster's mind was elsewhere.
His other hand lay on the back of the chair and upon that dead surface it moved tentatively, delicately, as if he were picking an inaudible tune out of the dead void, and once he even forgot to tease Ben with the spoon while his fingers teased out of the slain wood a soundless and involved arpeggio until Ben recalled him by whimpering again.
Мысли Ластера явно витали где-то; порой внимание ненадолго возвращалось, тогда он делал обманное движение ложкой, и губы Бена смыкались впустую. – Левая рука Ластера лежала на спинке стула, поигрывая, потрагивая ее пальцами, словно пробуя добыть из мертвой пустоты неслышную мелодию.
Позабыв о розыгрышах ложкой, он даже разыграл по неживому дереву беззвучное и сложное арпеджио, но Бен хныкнул, и кормление продолжилось.
In the diningroom Dilsey moved back and forth.
В столовой Дилси накрывала на стол.
Presently she rang a small clear bell, then in the kitchen Luster heard Mrs Compson and Jason descending, and Jason's voice, and he rolled his eyes whitely with listening.
Затем прозвенел чистым звуком колокольчик в ее руке.
Послышались шаги спускающихся миссис Компсон и Джейсона, донесся голос Джейсона, и Ластер повел яркими белками глаз, прислушиваясь.
"Sure, I know they didn't break it," Jason said.
"Sure, I know that.
– Само собой, – говорил Джейсон. – Натурально, не они разбили.
Maybe the change of weather broke it."
От перемены погоды раскололось.
"I dont see how it could have," Mrs Compson said.
"Your room stays locked all day long, just as you leave it when you go to town.
– Мне непонятно, каким образом оно могло разбиться, – говорила миссис Компсон. – Уезжая в город, ты ведь запираешь свою комнату, и так она и остается на весь день.
None of us ever go in there except Sunday, to clean it.
Мы никто туда не входим, разве что по воскресеньям для уборки.
I dont want you to think that I would go where I'm not wanted, or that I would permit anyone else to."
Я не хочу, чтобы ты заподозрил, будто я способна непрошеною войти в твою комнату или другим позволить это.
"I never said you broke it, did I?"
Jason said.
– Я вас, кажется, не обвиняю, – сказал Джейсон.
"I dont want to go in your room," Mrs Compson said.
"I respect anybody's private affairs.
– Мне незачем туда входить, – сказала миссис Компсон. – Я не привыкла вторгаться непрошено.
I wouldn't put my foot over the threshold, even if I had a key."
Будь даже у меня ключ, и тогда бы я на порог не ступила.
скачать в HTML/PDF
share