Шум и ярость. Уильям Фолкнер - параллельный перевод
Изучение английского языка с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Всего 828 книг и 2769 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
Последние добавленные на изучение слова (изучено 110 для этой книги)
Последние добавленные на изучение слова (изучено 110 для этой книги)
страница 1 из 3 ←предыдущая следующая→ ...
William Faulkner
Уильям Фолкнер
The Sound and the Fury
Шум и ярость
April 7, 1928
7 апреля 1928 года
Through the fence, between the curling flower spaces, I could see them hitting.
Через забор, в просветы густых завитков, мне было видно, как они бьют.
They were coming toward where the flag was and I went along the fence.
Идут к флажку, и я пошел забором.
Luster was hunting in the grass by the flower tree.
Ластер ищет в траве под деревом в цвету.
They took the flag out, and they were hitting.
Вытащили флажок, бьют.
Then they put the flag back and they went to the table, and he hit and the other hit.
Вставили назад флажок, пошли на гладкое, один ударил, и другой ударил.
Then they went on, and I went along the fence.
Пошли дальше, и я пошел.
Luster came away from the flower tree and we went along the fence and they stopped and we stopped and I looked through the fence while Luster was hunting in the grass.
Ластер подошел от дерева, и мы идем вдоль забора, они стали, и мы тоже, и я смотрю через забор, а Ластер в траве ищет.
"Here, caddie."
He hit.
He hit.
– Подай клюшки, кэдди! – Ударил.
They went away across the pasture.
Пошли от нас лугом.
I held to the fence and watched them going away.
Я держусь за забор и смотрю, как уходят.
"Listen at you, now."
Luster said.
"Aint you something, thirty three years old, going on that way.
Luster said.
"Aint you something, thirty three years old, going on that way.
– Опять занюнил, – говорит Ластер. – Хорош младенец, тридцать три годочка.
After I done went all the way to town to buy you that cake.
А я еще в город таскался для тебя за тортом.
Hush up that moaning.
Кончай вытье.
Aint you going to help me find that quarter so I can go to the show tonight."
Лучше помоги искать монету, а то как я на артистов пойду вечером.
They were hitting little, across the pasture.
Они идут по лугу, бьют нечасто.
I went back along the fence to where the flag was.
Я иду забором туда, где флажок.
It flapped on the bright grass and the trees.
Его треплет среди яркой травы и деревьев.
"Come on."
Luster said.
"We done looked there.
Luster said.
"We done looked there.
– Пошли, – говорит Ластер. – Мы там уже искали.
They aint no more coming right now.
Они сейчас не придут больше.
Les go down to the branch and find that quarter before them niggers finds it."
Идем у ручья поищем, пока прачки не подняли.
It was red, flapping on the pasture.
Он красный, его треплет среди луга.
Then there was a bird slanting and tilting on it.
Подлетела птица косо, села на него.
Luster threw.
Ластер швырнул.
The flag flapped on the bright grass and the trees.
Флажок треплет на яркой траве, на деревьях.
I held to the fence.
Я держусь за забор.
"Shut up that moaning."
Luster said.
"I cant make them come if they aint coming, can I.
Luster said.
"I cant make them come if they aint coming, can I.
– Кончай шуметь, – говорит Ластер. – Не могу же я вернуть игроков, раз ушли.
If you dont hush up, mammy aint going to have no birthday for you.
Замолчи, а то мэмми не устроит тебе именин.
If you dont hush, you know what I going to do.
Замолчи, а то знаешь что сделаю?
I going to eat that cake all up.
Съем весь торт.
Eat them candles, too.
И свечки съем.
Eat all them thirty three candles.
Все тридцать три свечки.
Come on, les go down to the branch.
Пошли спустимся к ручью.
I got to find my quarter.
Надо найти эту монету.
Для просмотра параллельного текста полностью залогиньтесь или зарегистрируйтесь
←предыдущая следующая→ ...