5#

Шум и ярость. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Шум и ярость". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 69 из 284  ←предыдущая следующая→ ...

"No.
– Нет.
But they haven't been regulated and set yet.
Надо их еще отрегулировать, наладить.
If you're thinking of buying one of them--"
Вот если желаете купить…
"No, sir.
– Нет, сэр.
I dont need a watch.
Мне не нужны часы.
We have a clock in our sitting room.
У нас в общей комнате висят на стене.
I'll have this one fixed when I do."
I reached my hand.
А понадобятся, тогда я эти починю. – Я протянул за ними руку.
"Better leave it now."
– Советую оставить их сейчас.
"I'll bring it back later."
He gave me the watch.
– Я потом как-нибудь вам занесу. – Отдал мне часы.
I put it in my pocket.
Я вложил их в кармашек.
I couldn't hear it now, above all the others.
"I'm much obliged to you.
Теперь их и не слышно за всем этим стрекотом. – Благодарю вас.
I hope I haven't taken up your time."
Надеюсь, я не слишком много времени у вас отнял.
"That's all right.
– Да что там.
Bring it in when you are ready.
Так приносите их, когда надумаете.
And you better put off this celebration until after we win that boat race."
А день рождения не худо бы на недельку отложить, до нашей победы в гонках.
"Yes, sir.
– Да, сэр.
I reckon I had."
Пожалуй.
I went out, shutting the door upon the ticking.
Я вышел, и стрекот остался за дверью.
I looked back into the window.
Я оглянулся на витрину.
He was watching me across the barrier.
Часовщик смотрит на меня оттуда.
There were about a dozen watches in the window, a dozen different hours and each with the same assertive and contradictory assurance that mine had, without any hands at all.
В витрине часов чуть не дюжина, и дюжина разных времен, и каждые твердят свое, непререкаемо, с упорством под стать моим бесстрелочным.
Contradicting one another.
Опровергают друг друга.
I could hear mine, ticking away inside my pocket, even though nobody could see it, even though it could tell nothing if anyone could.
Теперь мои слышно – стучат себе, хоть никто на них не смотрит, а и посмотрит – тоже ничего не высмотрит.
And so I told myself to take that one.
Если брать, то те большие бы.
Because Father said clocks slay time.
Отец говорит, что часы – убийцы времени.
He said time is dead as long as it is being clicked off by little wheels; only when the clock stops does time come to life.
Что отщелкиваемое колесиками время мертво и оживает, лишь когда часы остановились.
The hands were extended, slightly off the horizontal at a faint angle, like a gull tilting into the wind.
У тех, у больших, стрелки вразлет и чуть накренены, как чайка на ветру.
Holding all I used to be sorry about like the new moon holding water, niggers say.
Все вобрал этот круг циферблата, все скопил, что только в жизни меня огорчало, – как, по негритянской примете, молодая луна воду копит.
The jeweller was working again, bent over his bench, the tube tunnelled into his face.
Часовщик уже опять склонился над столом, втуннелив в лицо лупу.
His hair was parted in the center.
The part ran up into the bald spot, like a drained marsh in December.
По темени – прямой пробор, ведущий к плеши, как дренажная канава к мерзлому болотцу в декабре.
I saw the hardware store from across the street.
Вон и скобяная лавка на той стороне.
I didn't know you bought flat-irons by the pound.
Утюги, оказывается, продают на вес.
"Maybe you want a tailor's goose," the clerk said.
"They weigh ten pounds."
Продавец сказал:
– Этот весит десять фунтов. – Но слишком громоздкий.
скачать в HTML/PDF
share