StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

She could not be complying, she dreaded being quarrelsome; her heroism reached only to silence.
Соглашаться она не могла, ссориться не хотела; ее героических усилий хватило на то, чтобы промолчать.
She allowed him to talk, and arranged the glasses, and wrapped herself up, without opening her lips.
Она предоставила ему говорить, а сама, не размыкая губ, играла лорнеткой и плотнее куталась в накидку.
They arrived, the carriage turned, the step was let down, and Mr. Elton, spruce, black, and smiling, was with them instantly.
Подъехали к дому викария; карета развернулась, опустили подножку, и мистер Элтон, весь в черном, щеголеватый и улыбающийся, тотчас оказался подле них.
Emma thought with pleasure of some change of subject.
Эмма с удовольствием предвкушала перемену в разговоре.
Mr. Elton was all obligation and cheerfulness; he was so very cheerful in his civilities indeed, that she began to think he must have received a different account of Harriet from what had reached her.
Мистер Элтон был сама обаятельность, сама оживленность — он был, правду сказать, столь оживлен, произнося приличные случаю учтивости, что, вероятно, подумала Эмма, располагал иными сведениями о Гарриет, чем те, которые дошли до нее.
She had sent while dressing, and the answer had been,
Одеваясь к обеду, она послала справиться о больной, и ответ был:
"Much the same—not better."
«Все то же — не лучше».
"My report from Mrs. Goddard's," said she presently, "was not so pleasant as I had hoped—'Not better' was my answer."
— Вести, которые я имею от миссис Годдарт, — сказала она, когда он сделал передышку, — не столь утешительны, как я надеялась… Мне ответили:
«Не лучше».
His face lengthened immediately; and his voice was the voice of sentiment as he answered.
Лицо его мгновенно вытянулось, голос исполнился чувствительности.
"Oh! no—I am grieved to find—I was on the point of telling you that when I called at Mrs. Goddard's door, which I did the very last thing before I returned to dress, I was told that Miss Smith was not better, by no means better, rather worse.
— Ах да! — отвечал он.
— Сколь ни жаль, но… я как раз собирался сказать вам… когда я, возвращаясь переодеться, наведался по пути к миссис Годдарт, мне сообщили, что мисс Смит чувствует себя не лучше, ничуть не лучше, скорее даже хуже.
Very much grieved and concerned—I had flattered myself that she must be better after such a cordial as I knew had been given her in the morning."
Чрезвычайно опечален и встревожен — льстил себя надеждой, что, получив нынче утром известное нам целительное средство, она непременно поправится.
Emma smiled and answered—"My visit was of use to the nervous part of her complaint, I hope; but not even I can charm away a sore throat; it is a most severe cold indeed.
Эмма улыбнулась.
— В части нервов мой визит, возможно, доставил ей облегчение, — сказала она, — однако даже мне не по силам заговорить больное горло.
Она в самом деле очень сильно простужена.
Mr. Perry has been with her, as you probably heard."
Ее смотрел мистер Перри, как вы, очевидно, слышали.
"Yes—I imagined—that is—I did not—"
— Да, у меня было впечатление… то есть, нет — не слышал…
"He has been used to her in these complaints, and I hope to-morrow morning will bring us both a more comfortable report.
— Ему хорошо знакомы ее ангины, и я надеюсь, завтрашнее утро принесет нам более добрые вести.
But it is impossible not to feel uneasiness.
Но все-таки за нее нельзя не тревожиться.
Such a sad loss to our party to-day!"
Какая потеря для нашего сегодняшнего общества!
"Dreadful!—Exactly so, indeed.—She will be missed every moment."
— Ужасающая!..
Да, именно так… Ее будет недоставать каждую минуту.
This was very proper; the sigh which accompanied it was really estimable; but it should have lasted longer.
Ответ был надлежащий — вздох, которым он сопровождался, мог вызвать лишь одобрение; однако непродолжительность печали противоречила всем правилам.
Emma was rather in dismay when only half a minute afterwards he began to speak of other things, and in a voice of the greatest alacrity and enjoyment.
Эмму неприятно поразило, что уже через полминуты он заговорил о другом, и прежнее радостное воодушевление слышалось в его голосе.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1