StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 151 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

However, she is very agreeable, and Mrs. Bates too, in a different way.
Но при всем том, милейшая особа, и миссис Бейтс, на иной лад, тоже.
I like old friends; and Miss Jane Fairfax is a very pretty sort of young lady, a very pretty and a very well-behaved young lady indeed.
Люблю старых друзей!
И мисс Джейн Фэрфакс очень милая барышня, прехорошенькая и прекрасно воспитана.
She must have found the evening agreeable, Mr. Knightley, because she had Emma."
Ей должен был понравиться этот вечер, мистер Найтли, потому что с ней была Эмма.
"True, sir; and Emma, because she had Miss Fairfax."
— Справедливо, сэр.
А Эмме — потому что с ней была мисс Фэрфакс.
Emma saw his anxiety, and wishing to appease it, at least for the present, said, and with a sincerity which no one could question—
Эмма видела, что он расстроен, и, желая утешить его хотя бы на время, сказала с неподдельною искренностью:
"She is a sort of elegant creature that one cannot keep one's eyes from.
— Она такое изящное создание, что глаз не оторвать.
I am always watching her to admire; and I do pity her from my heart."
Всякий раз гляжу и любуюсь — и сочувствую ей от души.
Mr.
Knightley looked as if he were more gratified than he cared to express; and before he could make any reply, Mr. Woodhouse, whose thoughts were on the Bates's, said—
На лице мистера Найтли изобразилось нескрываемое удовлетворение, но он не успел отозваться, ибо в этот миг мистер Вудхаус, коего мысли заняты были Бейтсами, произнес:
"It is a great pity that their circumstances should be so confined! a great pity indeed! and I have often wished—but it is so little one can venture to do—small, trifling presents, of any thing uncommon—Now we have killed a porker, and Emma thinks of sending them a loin or a leg; it is very small and delicate—Hartfield pork is not like any other pork—but still it is pork—and, my dear Emma, unless one could be sure of their making it into steaks, nicely fried, as ours are fried, without the smallest grease, and not roast it, for no stomach can bear roast pork—I think we had better send the leg—do not you think so, my dear?"
— Какая жалость, что им приходится жить в столь стесненных обстоятельствах!
Ужасно жаль!
Мне часто хочется… но многое ли можно сделать, не обидев, — побаловать их изредка чем-нибудь не совсем обычным, маленьким подношением… Вот закололи свинку, и Эмма думает послать им ногу или филейчик, мясо молоденькое, нежное — хартфилдская свинина совсем не то, что свинина вообще — но все-таки свинина… так что пусть, Эмма, душенька, они ее непременно разделают на ломтики и легонько обжарят, как жарят у нас, без жиринки, а ни в коем случае не запекают, никакой желудок не выдержит запеченной свинины… Пожалуй, лучше будет послать ножку — ты как полагаешь, душа моя?
"My dear papa, I sent the whole hind-quarter.
— Папенька, я послала половину задней части целиком.
I knew you would wish it.
Я знала, что вы бы так хотели.
There will be the leg to be salted, you know, which is so very nice, and the loin to be dressed directly in any manner they like."
Окорок они засолят, он очень для этого хорош, как вы знаете, а филей пойдет прямо к столу, в том виде, какой им больше понравится.
"That's right, my dear, very right.
— Правильно, душенька моя, совершенно правильно.
I had not thought of it before, but that is the best way.
Мне сразу в голову не пришло, но это самое лучшее.
They must not over-salt the leg; and then, if it is not over-salted, and if it is very thoroughly boiled, just as Serle boils ours, and eaten very moderately of, with a boiled turnip, and a little carrot or parsnip, I do not consider it unwholesome."
Пусть только не пересолят окорок — когда он засолен в меру, его еще проварить хорошенько, как проваривает для нас Сэрли, и, если есть очень понемножку, с вареной репой, да туда же морковки или пастернака, то получается, я сказал бы, не столь уж обременительное для желудка блюдо.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1