StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 266 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

I shall speak to Mr. E.
Я переговорю с мистером Э.
The man who fetches our letters every morning (one of our men, I forget his name) shall inquire for yours too and bring them to you.
Человек, который у нас ходит за письмами — один из наших лакеев, уж не упомню, как его звать, — будет забирать и ваши и доставлять их вам домой.
That will obviate all difficulties you know; and from us I really think, my dear Jane, you can have no scruple to accept such an accommodation."
И кончены затрудненья — от нас, дорогая Джейн, вы можете принять подобную услугу, не стесняясь.
"You are extremely kind," said Jane; "but I cannot give up my early walk.
— Вы чрезвычайно ко мне добры, — отозвалась Джейн.
— Но я не могу отказаться от утренней прогулки.
I am advised to be out of doors as much as I can, I must walk somewhere, and the post-office is an object; and upon my word, I have scarcely ever had a bad morning before."
Врачи советуют, чтобы я как можно больше бывала на свежем воздухе, а я должна иметь какое-то направление, когда гуляю, и почта служит мне целью — а потом, даю вам слово, это первое дождливое утро за все то время, что я здесь.
"My dear Jane, say no more about it.
— Дражайшая Джейн, ни слова более.
The thing is determined, that is (laughing affectedly) as far as I can presume to determine any thing without the concurrence of my lord and master.
Вопрос решен, во всяком случае, — с жеманным смешком, — в той мере, сколь ко мне дозволительно решать вопросы без санкции моего господина и повелителя.
You know, Mrs. Weston, you and I must be cautious how we express ourselves.
But I do flatter myself, my dear Jane, that my influence is not entirely worn out.
If I meet with no insuperable difficulties therefore, consider that point as settled."
Нам с вами известно, миссис Уэстон, сколь осмотрительны должны мы быть в выборе выражений… Однако я льщу себя надеждой, любезнейшая Джейн, что влияние мое не вовсе истощилось, а потому, ежели только не обнаружатся непреодолимые препятствия, считайте, что дело улажено.
"Excuse me," said Jane earnestly,
"I cannot by any means consent to such an arrangement, so needlessly troublesome to your servant.
— Извините, — сказала Джейн твердо, — но я никоим образом не могу согласиться с подобным решением и утруждать вашего слугу безо всякой надобности.
If the errand were not a pleasure to me, it could be done, as it always is when I am not here, by my grandmama's."
Не будь эта прогулка для меня удовольствием, бабушка могла бы делать то, что всегда делает, когда меня здесь нет.
"Oh! my dear; but so much as Patty has to do!—And it is a kindness to employ our men."
— Ах, милая, но Патти и так завалена работой!
Меж тем как найти занятие для нашей челяди — только благое дело.
Jane looked as if she did not mean to be conquered; but instead of answering, she began speaking again to Mr. John Knightley.
Джейн, судя по выражению ее лица, не собиралась сдаваться, но не стала возражать и вместо этого возобновила беседу с мистером Джоном Найтли.
"The post-office is a wonderful establishment!" said she.—"The regularity and despatch of it!
— Поразительное заведение — почта! — сказала она.
— Эта четкость, распорядительность!
If one thinks of all that it has to do, and all that it does so well, it is really astonishing!"
Подумать — столь многое на нее возложено, и как отлично она со всем справляется — это, право, достойно удивления!
"It is certainly very well regulated."
— Согласен, дело у них налажено недурно.
"So seldom that any negligence or blunder appears!
— Так редко сталкиваешься с нерадивостью или путаницей!
So seldom that a letter, among the thousands that are constantly passing about the kingdom, is even carried wrong—and not one in a million, I suppose, actually lost!
Так редко письмо доставляют не по адресу, а ведь их тысячи расходятся по стране — миллионы! — и ни одно не пропадает.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1