StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 27 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

You might not see one in a hundred with gentleman so plainly written as in Mr. Knightley.
Такой, как мистер Найтли, сыщется, может быть, один из ста, столь явственно на нем написано: «джентльмен».
But he is not the only gentleman you have been lately used to.
Но вы не только с ним одним встречались последнее время.
What say you to Mr. Weston and Mr. Elton?
Что скажете вы о мистере Уэстоне и мистере Элтоне?
Compare Mr. Martin with either of them.
Попробуйте-ка сравнить мистера Мартина с ними.
Compare their manner of carrying themselves; of walking; of speaking; of being silent.
Сравните манеру держаться, ходить, разговаривать, молчать.
You must see the difference."
Различие должно быть очевидно для вас.
"Oh yes!—there is a great difference.
— О да!
Различие есть, и немалое.
But Mr. Weston is almost an old man.
Но мистер Уэстон уже почти старик.
Mr. Weston must be between forty and fifty."
Мистеру Уэстону, вероятно, за сорок, около пятидесяти.
"Which makes his good manners the more valuable.
— Тем более ценно, что у него хорошие манеры.
The older a person grows, Harriet, the more important it is that their manners should not be bad; the more glaring and disgusting any loudness, or coarseness, or awkwardness becomes.
Чем человек старше, Гарриет, тем в нем важнее умение вести себя — тем заметнее и отвратительнее становятся несдержанность, грубость, неловкость.
What is passable in youth is detestable in later age.
То, что сходит человеку в молодости, отталкивает от него под старость.
Mr. Martin is now awkward and abrupt; what will he be at Mr. Weston's time of life?"
Мистер Мартин и теперь неловок и резок, каков же будет он в возрасте мистера Уэстона?
"There is no saying, indeed," replied Harriet rather solemnly.
— В самом деле, как знать! — отозвалась с серьезным видом Гарриет.
"But there may be pretty good guessing.
— Знать нельзя, но можно догадываться.
He will be a completely gross, vulgar farmer, totally inattentive to appearances, and thinking of nothing but profit and loss."
Окончательно огрубеет, опростится, станет мужик мужиком — пренебрежет благоприличием и будет держать в голове одни лишь барыши да убытки.
"Will he, indeed?
— Неужели?
That will be very bad."
Это и впрямь будет скверно.
"How much his business engrosses him already is very plain from the circumstance of his forgetting to inquire for the book you recommended.
— Он и теперь уже в такой мере поглощен заботами о своей ферме, что забыл спросить себе книжку, которую вы хвалили.
He was a great deal too full of the market to think of any thing else—which is just as it should be, for a thriving man.
Помыслы о купле-продаже вытеснили из памяти его все остальное — как и пристало человеку, который стремится преуспеть в делах.
What has he to do with books?
Что такому до книг?
And I have no doubt that he will thrive, and be a very rich man in time—and his being illiterate and coarse need not disturb us."
И он непременно преуспеет в делах, не сомневаюсь, и разбогатеет со временем, — а что останется при этом невежествен и груб, так нас это не должно тревожить.
"I wonder he did not remember the book"—was all Harriet's answer, and spoken with a degree of grave displeasure which Emma thought might be safely left to itself.
— Не понимаю, как он мог не вспомнить про книгу, — только и молвила в ответ Гарриет с важностью и неудовольствием, которым, решила Эмма, можно спокойно было предоставить вызревать и давать плоды.
She, therefore, said no more for some time.
Поэтому она какое-то время хранила молчание.
Her next beginning was,
Затем нарушила его:
"In one respect, perhaps, Mr. Elton's manners are superior to Mr. Knightley's or Mr. Weston's.
— В одном отношении, пожалуй, как мистер Найтли, так и мистер Уэстон уступают манерою держаться мистеру Элтону.
They have more gentleness.
Он любезнее их.
They might be more safely held up as a pattern.
Его манеры скорее можно поставить в пример другим.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1