StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 390 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 318 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

One could not leave her out."
Негоже было бы ее обойти.
Emma denied none of it aloud, and agreed to none of it in private.
Эмма вслух ничего не оспаривала, но про себя ни с чем не согласилась.
It was now the middle of June, and the weather fine; and Mrs. Elton was growing impatient to name the day, and settle with Mr. Weston as to pigeon-pies and cold lamb, when a lame carriage-horse threw every thing into sad uncertainty.
Близилась середина июня, погода стояла прекрасная, и миссис Элтон не терпелось поскорее назначить день, разрешить с мистером Уэстоном все вопросы о пирожках с голубятиной и холодной баранине — как вдруг захромала одна из выездных лошадей и вся затея повисла в воздухе.
It might be weeks, it might be only a few days, before the horse were useable; but no preparations could be ventured on, and it was all melancholy stagnation.
Недели пройдут или всего лишь несколько дней, покуда лошадь можно будет запрягать, — никто не знал, но заниматься приготовленьями не отваживались; во всем наступил тоскливый застой.
Mrs. Elton's resources were inadequate to such an attack.
Миссис Элтон, при всех своих ресурсах, дрогнула под нежданным ударом судьбы.
"Is not this most vexatious, Knightley?" she cried.—"And such weather for exploring!—These delays and disappointments are quite odious.
— Ну не досада ли, Найтли? — восклицала она.
— И погода как на заказ!..
Эти отсрочки и неурядицы просто несносны.
What are we to do?—The year will wear away at this rate, and nothing done.
Как нам быть?..
Эдак, пожалуй, и год кончится, а мы ничего не успеем.
Before this time last year I assure you we had had a delightful exploring party from Maple Grove to Kings Weston."
В прошлом году, верьте слову, мы к этому времени уже совершили восхитительную прогулку из Кленовой Рощи в Кингсуэстон…
"You had better explore to Donwell," replied Mr. Knightley.
— А вы бы совершили прогулку в Донуэлл, — отозвался мистер Найтли.
"That may be done without horses.
— И лошадей не понадобится.
Come, and eat my strawberries.
Приходите отведать моей клубники.
They are ripening fast."
Она, того и гляди, поспеет.
If Mr. Knightley did not begin seriously, he was obliged to proceed so, for his proposal was caught at with delight; and the
Может быть, мистер Найтли затеял разговор об этом в шутку, но продолжать его пришлось серьезно, так как предложение было с восторгом подхвачено и недвусмысленное:
"Oh!
I should like it of all things," was not plainer in words than manner.
«О, с величайшим наслажденьем!» — подкреплялось столь же недвусмысленным тоном и выражением лица.
Donwell was famous for its strawberry-beds, which seemed a plea for the invitation: but no plea was necessary; cabbage-beds would have been enough to tempt the lady, who only wanted to be going somewhere.
Донуэлл славился своею клубникой, так что подобное приглашение было оправданным, но оправданья даже не требовалось: его собеседница прельстилась бы и капустным полем, ей важен был лишь предлог куда-нибудь пойти.
She promised him again and again to come—much oftener than he doubted—and was extremely gratified by such a proof of intimacy, such a distinguishing compliment as she chose to consider it.
Она вновь и вновь давала ему заверенья, что придет, — хоть он и так едва ли в этом сомневался — и не скрывала своего довольства таким подтверждением дружеской близости, таким, как она предпочитала думать, почетным комплиментом своей особе.
"You may depend upon me," said she.
— Можете на меня рассчитывать, — говорила она.
"I certainly will come.
— Буду непременно.
Name your day, and I will come.
Назовите мне день, и я приду.
You will allow me to bring Jane Fairfax?"
Вы разрешите мне привести с собою Джейн Фэрфакс?
"I cannot name a day," said he, "till I have spoken to some others whom I would wish to meet you."
— День, — отвечал он, — я не могу назвать, покуда не поговорю еще кое с кем, кого буду просить составить вам компанию.
"Oh! leave all that to me.
— Ах, это вы предоставьте мне.
Only give me a carte-blanche.—I am Lady Patroness, you know.
Дайте мне только карт-бланш… Я буду дама-патронесса!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1