StudyEnglishWords

4#

Эмма. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Эмма". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 84 из 436  ←предыдущая следующая→ ...

And dear Emma, too!—What a dreadful loss to you both!—I have been so grieved for you.—I could not imagine how you could possibly do without her.—It is a sad change indeed.—But I hope she is pretty well, sir."
И милая Эмма тоже!..
Что за ужасная потеря для вас обоих!
Я так за вас огорчилась!
Представить себе не могла, как вы будете обходиться без нее… Поистине печальная перемена… Но у нее, надеюсь, все обстоит благополучно?
"Pretty well, my dear—I hope—pretty well.—I do not know but that the place agrees with her tolerably."
— Благополучно, душа моя, — все благополучно, будем надеяться.
Сколько я знаю, она чувствует себя сносно на новом месте.
Mr.
John Knightley here asked Emma quietly whether there were any doubts of the air of Randalls.
Мистер Джон Найтли при этих словах вполголоса осведомился у Эммы, внушает ли им сомнения рэндалский климат.
"Oh! no—none in the least.
— О нет, — никаких!
I never saw Mrs. Weston better in my life—never looking so well.
Я никогда еще не видела миссис Уэстон в лучшем состоянии — такой цветущей.
Papa is only speaking his own regret."
В папе всего лишь говорит сожаление.
"Very much to the honour of both," was the handsome reply.
— К великой чести для них обоих, — последовал галантный ответ.
"And do you see her, sir, tolerably often?" asked Isabella in the plaintive tone which just suited her father.
— Но вы хотя бы достаточно часто видитесь, сэр? — спросила Изабелла жалостным голоском, попадая прямо в тон отцу.
Mr.
Woodhouse hesitated.—"Not near so often, my dear, as I could wish."
Мистер Вудхаус замялся.
— Гораздо реже, чем хотелось бы, душенька.
"Oh! papa, we have missed seeing them but one entire day since they married.
— Позвольте, папа, был лишь один день с тех пор, как они поженились, когда мы их не видели.
Either in the morning or evening of every day, excepting one, have we seen either Mr. Weston or Mrs. Weston, and generally both, either at Randalls or here—and as you may suppose, Isabella, most frequently here.
За этим единственным исключением мы виделись ежедневно, если не утром, то вечером, либо с мистером, либо с миссис Уэстон, а большею частью с ними обоими, и если не здесь, то в Рэндалсе — но чаще, как ты догадываешься, Изабелла, здесь.
They are very, very kind in their visits.
Они очень, очень щедры на визиты.
Mr. Weston is really as kind as herself.
И мистер Уэстон не менее щедр, чем она.
Papa, if you speak in that melancholy way, you will be giving Isabella a false idea of us all.
Папа, у Изабеллы составится превратное впечатление, если вы будете говорить столь удрученно.
Every body must be aware that Miss Taylor must be missed, but every body ought also to be assured that Mr. and Mrs. Weston do really prevent our missing her by any means to the extent we ourselves anticipated—which is the exact truth."
Каждому ясно, что нам недостает мисс Тейлор, — однако должно быть ясно также, что, благодаря доброте мистера и миссис Уэстон, недостает далеко не в той степени, как мы опасались, и это истинная правда.
"Just as it should be," said Mr. John Knightley, "and just as I hoped it was from your letters.
— Как тому и следует быть, — сказал мистер Джон Найтли, — как и следовало надеяться, судя по вашим письмам.
Her wish of shewing you attention could not be doubted, and his being a disengaged and social man makes it all easy.
Она, несомненно, стремится оказать вам внимание, а он человек общительный, ничем не занят, и это не составляет для них труда.
I have been always telling you, my love, that I had no idea of the change being so very material to Hartfield as you apprehended; and now you have Emma's account, I hope you will be satisfied."
Я вам все время говорил, Изабелла, друг мой, что перемена в Хартфилде, по-моему, не столь чувствительна, как вы думаете, и теперь, когда Эмма подтвердила это, вы, надеюсь, будете покойны.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 2 оценках: 3 из 5 1