4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 797 книг и 2433 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 17 из 126  ←предыдущая следующая→ ...

You see I have a lot of special knowledge which I apply to the problem, and which facilitates matters wonderfully.
Понимаете, у меня есть специальные знания, которые я применяю в каждом конкретном случае, они удивительно облегчают дело.
Those rules of deduction laid down in that article which aroused your scorn are invaluable to me in practical work.
Правила дедукции, изложенные мной в статье, о которой вы отозвались так презрительно, просто бесценны для моей практической работы.
Observation with me is second nature.
Наблюдательность — моя вторая натура.
You appeared to be surprised when I told you, on our first meeting, that you had come from Afghanistan.”
Вы, кажется, удивились, когда при первой встрече я сказал, что вы приехали из Афганистана?
“You were told, no doubt.”
— Вам, разумеется, кто-то об этом сказал.
“Nothing of the sort.
I knew you came from Afghanistan.
— Ничего подобного, Я сразу догадался, что вы приехали из Афганистана.
From long habit the train of thoughts ran so swiftly through my mind that I arrived at the conclusion without being conscious of intermediate steps.
Благодаря давней привычке цепь умозаключений возникает у меня так быстро, что я пришел к выводу, даже не замечая промежуточных посылок.
There were such steps, however.
Однако они были, эти посылки.
The train of reasoning ran,
Ход моих мыслей был таков:
'Here is a gentleman of a medical type, but with the air of a military man.
«Этот человек по типу — врач, но выправка у него военная.
Clearly an army doctor, then.
Значит, военный врач.
He has just come from the tropics, for his face is dark, and that is not the natural tint of his skin, for his wrists are fair.
Он только что приехал из тропиков — лицо у него смуглое, но это не природный оттенок его кожи, так как запястья у него гораздо белее.
He has undergone hardship and sickness, as his haggard face says clearly.
Лицо изможденное, — очевидно, немало натерпелся и перенес болезнь.
His left arm has been injured.
He holds it in a stiff and unnatural manner.
Был ранен в левую руку — держит ее неподвижно и немножко неестественно.
Where in the tropics could an English army doctor have seen much hardship and got his arm wounded?
Где же под тропиками военный врач-англичанин мог натерпеться лишений и получить рану?
Clearly in Afghanistan.'
Конечно же, в Афганистане».
The whole train of thought did not occupy a second.
Весь ход мыслей не занял и секунды.
I then remarked that you came from Afghanistan, and you were astonished.”
И вот я сказал, что вы приехали из Афганистана, а вы удивились.
“It is simple enough as you explain it,” I said, smiling.
— Послушать вас, так это очень просто, — улыбнулся я.
“You remind me of Edgar Allan Poe's Dupin.
— Вы напоминаете мне Дюпена у Эдгара Аллана По.
I had no idea that such individuals did exist outside of stories.”
Я думал, что такие люди существуют лишь в романах.
Sherlock Holmes rose and lit his pipe.
Шерлок Холмс встал и принялся раскуривать трубку.
“No doubt you think that you are complimenting me in comparing me to Dupin,” he observed.
— Вы, конечно, думаете, что, сравнивая меня с Дюпеном, делаете мне комплимент, — заметил он.
“Now, in my opinion, Dupin was a very inferior fellow.
— А по-моему, ваш Дюпен — очень недалекий малый.
That trick of his of breaking in on his friends' thoughts with an apropos remark after a quarter of an hour's silence is really very showy and superficial.
Этот прием — сбивать с мыслей своего собеседника какой-нибудь фразой «к случаю» после пятнадцатиминутного молчания, право же, очень дешевый показной трюк.
He had some analytical genius, no doubt; but he was by no means such a phenomenon as Poe appeared to imagine.”
У него, несомненно, были кое-какие аналитические способности, но его никак нельзя назвать феноменом, каким, по-видимому, считал его По.
скачать в HTML/PDF
share