4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 810 книг и 2536 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 33 из 126  ←предыдущая следующая→ ...

You know a conjurer gets no credit when once he has explained his trick and if I show you too much of my method of working, you will come to the conclusion that I am a very ordinary individual after all.”
Знаете, стоит фокуснику объяснить хоть один свой фокус, и в глазах зрителей сразу же меркнет ореол его славы; и если я открою вам метод своей работы, вы, пожалуй, придете к убеждению, что я самая рядовая посредственность!
“I shall never do that,” I answered; “you have brought detection as near an exact science as it ever will be brought in this world.”
— Вот уж никогда! — возразил я.
— Вы сделали великое дело: благодаря вам раскрытие преступлений находится на грани точной науки.
My companion flushed up with pleasure at my words, and the earnest way in which I uttered them.
Мои слова и серьезная убежденность тона, очевидно, доставили моему спутнику немалое удовольствие — он даже порозовел.
I had already observed that he was as sensitive to flattery on the score of his art as any girl could be of her beauty.
Я уже говорил, что он был чувствителен к похвалам его искусству не меньше, чем девушка к похвалам своей красоте.
“I'll tell you one other thing,” he said.
— Я скажу вам еще кое-что, — продолжал он.
“Patent-leathers and Square-toes came in the same cab, and they walked down the pathway together as friendly as possible — arm-in-arm, in all probability.
— Лакированные ботинки и Квадратные носы приехали в одном кэбе и вместе, по-дружески, чуть ли не под руку, пошли по дорожке к дому.
When they got inside, they walked up and down the room — or rather, Patent-leathers stood still while Square-toes walked up and down.
В комнате они расхаживали взад и вперед, вернее Лакированные ботинки стояли, а расхаживали Квадратные носы.
I could read all that in the dust; and I could read that as he walked he grew more and more excited.
That is shown by the increased length of his strides.
Я это прочел по следам на полу и прочел также, что человека, шагавшего по комнате, охватывало все большее возбуждение.
He was talking all the while, and working himself up, no doubt, into a fury.
Он все время что-то говорил, пока не взвинтил себя до того, что пришел в бешенство.
Then the tragedy occurred.
И тогда произошла трагедия.
I've told you all I know myself now, for the rest is mere surmise and conjecture.
Ну вот, я рассказал вам все, что знаю, наверное, остальное — лишь догадки и предположения.
We have a good working basis, however, on which to start.
Впрочем, фундамент для них крепкий.
We must hurry up, for I want to go to Halle's concert to hear Norman Neruda this afternoon.”
Но давайте-ка поторопимся, я еще хочу успеть на концерт, послушать Норман Неруду.
This conversation had occurred while our cab had been threading its way through a long succession of dingy streets and dreary byways. ln the dingiest and dreariest of them our driver suddenly came to a stand.
Кэб наш тем временем пробирался по бесконечным убогим уличкам и мрачным переулкам.
Наш кучер вдруг остановился в самом мрачном и унылом из них.
“That's Audley Court in there,” he said, pointing to a narrow slit in the line of dead-coloured brick.
— Вот вам Одли-корт, — произнес он, указывая на узкую щель в ряде тусклых кирпичных домов.
“You'll find me here when you come back.”
— Когда вернетесь, я буду стоять здесь.
Audley Court was not an attractive locality.
Одли-корт был местом малопривлекательным.
The narrow passage led us into a quadrangle paved with flags and lined by sordid dwellings.
Тесный проход привел нас в четырехугольный, вымощенный плитняком двор, окруженный грязными лачугами.
скачать в HTML/PDF
share