4#

Этюд в багровых тонах. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Этюд в багровых тонах". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 53 из 126  ←предыдущая следующая→ ...

“ 'So your son was gone at least two hours?'
— Значит, ваш сын отсутствовал часа два, не меньше?
“ 'Yes.'
— Да.
“ 'Possibly four or five?'
— А может, четыре или пять часов?
“ 'Yes.'
— Может быть.
“ 'What was he doing during that time?'
— Что же он делал все это время?
“ 'I do not know,' she answered, turning white to her very lips.
— Не знаю, — сказала она, так побледнев, что даже губы у нее побелели.
“Of course after that there was nothing more to be done.
Конечно, после этого уже не о чем было говорить.
I found out where Lieutenant Charpentier was, took two officers with me, and arrested him.
Я разузнал, где находится лейтенант Шарпантье, взял с собой двух полицейских и арестовал его.
When I touched him on the shoulder and warned him to come quietly with us, he answered us as bold as brass,
Когда я тронул его за плечо и велел спокойно идти с нами, он нагло спросил:
'I suppose you are arresting me for being concerned in the death of that scoundrel Drebber,' he said.
«Вы, наверное, подозреваете, что я убил этого негодяя Дреббера?»
We had said nothing to him about it, so that his alluding to it had a most suspicious aspect.”
А поскольку об убийстве и речи пока не было, то все это весьма подозрительно.
“Very,” said Holmes.
— Очень, — подтвердил Холмс.
“He still carried the heavy stick which the mother described him as having with him when he followed Drebber.
— При нем была палка, с которой он, по словам матери, бросился вслед за Дреббером.
It was a stout oak cudgel.”
Толстая, тяжелая дубинка, сэр.
“What is your theory, then?”
— Как же, по-вашему, произошло убийство?
“Well, my theory is that he followed Drebber as far as the Brixton Road.
— А вот как.
Он шел за Дреббером до самой Брикстон-роуд.
When there, a fresh altercation arose between them, in the course of which Drebber received a blow from the stick, in the pit of the stomach perhaps, which killed him without leaving any mark.
Там снова завязалась драка.
Шарпантье ударил этой палкой Дреббера, всего вероятнее, в живот, — и тот сразу же умер, а на теле никаких следов не осталось.
The night was so wet that no one was about, so Charpentier dragged the body of his victim into the empty house.
Лил дождь, кругом не было ни души, и Шарпантье оттащил свою жертву в пустой дом.
As to the candle, and the blood, and the writing on the wall, and the ring, they may all be so many tricks to throw the police on to the wrong scent.”
А свеча, кровь на полу, надпись на стене и кольцо — это всего-навсего хитрости, чтобы запутать следствие.
“Well done!” said Holmes in an encouraging voice.
— Молодец! — одобрительно воскликнул Холмс.
“Really, Gregson, you are getting along.
— Право, Грегсон, вы делаете большие успехи.
We shall make something of you yet.”
У вас большая будущность.
“I flatter myself that I have managed it rather neatly,” the detective answered, proudly.
— Я тоже доволен собой, кажется, я недурно справился с делом, — горделиво ответил сыщик.
“The young man volunteered a statement, in which he said that after following Drebber some time, the latter perceived him, and took a cab in order to get away from him.
— Молодой человек в своих показаниях утверждает, что он пошел за Дреббером, но тот вскоре заметил его и, подозвав кэб, уехал.
On his way home he met an old shipmate, and took a long walk with him.
Шарпантье утверждает, что, возвращаясь домой, он якобы встретил своего товарища по флоту, и они долго гуляли по улицам.
On being asked where this old shipmate lived, he was unable to give any satisfactory reply.
Однако он не смог сказать, где живет этот его товарищ.
скачать в HTML/PDF
share