StudyEnglishWords

5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 555 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 102 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

She wouldn’t eat or drink anything he gave her.
Она не стала ни есть, ни пить то, что он предлагал ей.
Finally he’d been compelled to take her in the bedroom and lock her in.
В конце концов ему пришлось загнать ее в спальню и там запереть.
Now she was asleep.
И теперь она спала.
He sighed wearily and fingered the handle of his cup.
Он тяжело вздохнул и поправил на блюдце чашку с кофе.
All these years, he thought, dreaming about a companion.
Все эти годы, - думал он, - мечтать о напарнике, и теперь - встретить и сразу подозревать ее...
Now I meet one and the first thing I do is distrust her, treat her crudely and impatiently.
Так жестоко и бесцеремонно обходиться...
And yet there was really nothing else he could do.
И все же ничего другого ему не оставалось.
He had accepted too long the proposition that he was the only normal person left.
Слишком долго он жил, полагая, что он - последний человек, оставшийся на земле.
Последний из обычных, настоящих людей.
It didn’t matter that she looked normal.
И то, что она выглядела настоящей, не имело значения.
He’d seen too many of them lying in their coma that looked as healthy as she.
Слишком много видал он таких, как она, здоровых на вид, сморенных дневной комой.
They weren’t, though, and he knew it.
Но все они были больны, он знал это.
The simple fact that she had been walking in the sunlight wasn’t enough to tip the scales on the side of trusting acceptance.
He had doubted too long.
Одного только факта, что она прогуливалась ярким солнечным днем по полю, было недостаточно, чтобы перевесить в сторону безоговорочного приятия и искреннего доверия: на другой чаше весов были три года, в течение которых он убеждал себя в невозможности этого.
His concept of the society had become ironbound.
Его представления о мире окрепли и выкристаллизовались.
It was almost impossible for him to believe that there were others like him.
Существование других таких, подобных ему, казалось невозможным.
And, after the first shock had diminished, all the dogma of his long years alone had asserted itself.
И после того, как поутихло первое потрясение, все его догматы, выдержанные и апробированные за эти годы, вновь заняли свои позиции.
With a heavy breath he rose and went back to the bedroom.
С тяжелым вздохом он встал и снова отправился в спальню.
She was still in the same position.
Она была все там же, в той же позе.
Maybe, he thought, she’s gone back into coma again.
Может быть, она снова впала в кому.
He stood over the bed, staring down at her.
Он стоял и глядел на нее, раскинувшуюся перед ним на кровати.
Ruth.
Руфь.
There was so much about her he wanted to know.
And yet he was almost afraid to find out.
Ах, как много он хотел бы знать про нее - но эта возможность вселяла в него панический страх.
Because if she were like the others, there was only one course open.
Ведь если она была такой же, как и остальные, - выход был только один.
And it was better not to know anything about the people you killed.
А если убивать, то лучше уж не знать ничего.
His hands twitched at his sides, his blue eyes gazed flatly at her.
Он стоял, впившись взглядом в ее лицо - голубые глаза широко раскрыты, руки свисают вдоль туловища, кисти нервозно подергиваются.
What if it had been a freak occurrence?
А что, если это была случайность?
What if she had snapped out of coma for a little while and gone wandering?
Может быть, она чисто случайно выпала из своего коматозного дневного сна и отправилась бродить?
It seemed possible.
Вполне возможно.
And yet, as far as he knew, daylight was the one thing the germ could not endure.
И все же, насколько ему было известно, дневной свет был тем единственным фактором, который этот микроб не переносил.
Why wasn’t that enough to convince him she was normal?
Почему же это не убеждало его в том, что с ней все в порядке?
Well, there was only one way to make sure.
Что ж, был только один способ удостовериться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1