StudyEnglishWords

5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 120 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

The dark form recoiled against the wall as Robert Neville’s hoarse cry ripped open the silent blackness.
Темная фигура отпрянула к стене, словно отброшенная хриплым воплем Нэвилля, рассекшим ночную тишину.
He jerked his body up from the couch and stared with sleep-clouded eyes across the room, his chest pulsing with heartbeats like maniac fists on a dungeon wall.
Он вскочил с кресла и уставился в темноту.
Глаза его еще не расклеились ото сна, но сердце колотилось в груди как маньяк, который лупит в стены своей темницы, требуя свободы.
He lurched up to his feet, brain still foggy with sleep; unable to define time or place.
Вскочив на ноги, он судорожно пытался понять, где он и что с ним происходит.
В мозгах царила полная неразбериха.
“Virge?” he said again, weakly, shakily.
- Вирджи? - снова осторожно спросил он.
“Virge?’
- Вирджи?..
“It—it’s me,” the faltering voice said in the darkness.
- Это...
Это я... - произнес в темноте срывающийся голос.
He took a trembling step toward the thin stream of light spearing through the open peephole.
Он неуверенно шагнул в сторону тонкого луча света, пробивающегося через открытый дверной глазок.
He blinked dully at the light.
Он тупо моргал, медленно вникая в происходящее.
She gasped as he put his hand out and clutched her shoulder.
Она вздрогнула, когда он положил руку ей на плечо и крепко сжал.
“It’s Ruth.
- Это Руфь.
Ruth,” she said in a terrified whisper.
Руфь, - сказала она перепуганным шепотом.
He stood there rocking slowly in the darkness, eyes gazing without comprehension at the dark form before him.
Он стоял, медленно покачиваясь в темноте, абсолютно не понимая, что это за тень маячит перед ним.
“It’s Ruth,” she said again, more loudly.
- Это Руфь, - сказала она чуть громче.
Waking came like a hose blast of numbing shock.
Пробуждение обрушилось на него словно поток ледяной воды из брандспойта.
Something twisted cold knots into his chest and stomach.
Его мгновенно скрутило всего, словно от холода, в животе и в груди заныло, мышцы болезненно напряглись.
It wasn’t Virge.
Это была не Вирджи.
He shook his head suddenly, rubbed shaking fingers across his eyes.
Он помотал головой и протер глаза.
Руки еще плохо слушались его.
Then he stood there staring, weighted beneath a sudden depression.
Взвешенное состояние, подобное неожиданной глубокой депрессии, охватило его, и он стоял на месте, глядя перед собой и слабо бормоча.
“Oh,” he muttered faintly.
“Oh, I—”
He remained there, feeling his body weaving slowly in the dark as the mists cleared from his brain.
Он чувствовал, что его слегка покачивает, вокруг царила темнота, и туман медленно освобождал его сознание.
He looked at the open peephole, then back at her.
Он перевел взгляд на открытый глазок, затем снова на нее.
“What are you doing?” he asked, voice still thick with sleep.
- Что ты здесь делаешь? - спросил он.
В голосе его слышны были остатки сна.
“Nothing,” she said nervously.
- Н-ничего, - сказала она.
“I—couldn’t sleep.”
- Я... просто мне не спалось.
He blinked his eyes suddenly at the flaring lamplight.
Лампочка зажглась неожиданно, и он на мгновение зажмурился.
Then his hands dropped down from the lamp switch and he turned around.
Затем снял руку с выключателя и обернулся.
She was against the wall still, blinking at the light, her hands at her sides drawn into tight fists.
Она все еще стояла, прижавшись к стене и моргая от внезапного яркого света.
Руки ее были опущены вдоль туловища и сжаты в кулаки.
“Why are you dressed?” he asked in a surprised voice.
- Почему ты одета? - удивленно спросил он.
Her throat moved and she stared at him.
Она напряженно глядела на него.
He rubbed his eyes again and pushed back the long hair from his temples.
Дыхание было тяжелым.
Он снова протер глаза и откинул назад длинные волосы, спутавшиеся с бакенбардами.
“I was—just looking out,” she said.
- Я... просто смотрела, что там делается, - она кивнула в сторону входной двери.
“But why are you dressed?”
- Но почему ты одета?..
“I couldn’t sleep.”
- Мне не спалось.
Я никак не могла заснуть.
He stood looking at her, still a little groggy, feeling his heartbeat slowly diminish.
Он стоял, глядя на нее, все еще чуть покачиваясь, чувствуя, как постепенно успокаивается сердцебиение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1