5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 23 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

If only she could be there, lying across from her mother.
О, если бы она была здесь и лежала бы рядом со своей матерью...
Don’t start that again, he ordered himself.
Не надо.
Не вороши старое, - сказал он себе.
Drawing closer to the crypt, he stiffened as he noticed that the iron door was slightly ajar.
Подходя к склепу, он напрягся, заметив, что чугунная дверь чуть-чуть приоткрыта.
Oh, no, he thought.
О, нет, - мелькнуло в его сознании.
He broke into a run across the wet grass.
Он бросился бежать по влажной траве, бессмысленно бормоча.
If they’ve been at her, I’ll burn down the city, he vowed.
I swear to God, I’ll burn it to the ground if they’ve touched her.
- Если они добрались до нее, я сожгу город, клянусь Господом, я сожгу все до основания, все превращу в пепел, если только они дотронулись до нее.
He flung open the door and it clanged against the marble wall with a hollow, echoing sound.
Он рванул дверь так, что она, распахнувшись, ударилась об мраморную стену, и сухое эхо удара утонуло в кладбищенской зелени.
His eyes moved quickly to the marble base on which the sealed casket rested.
Взгляд его, обращенный к мраморной плите внутри, нашел то, что искал: шлем лежал на месте.
The tension sank; he drew in breath again.
Напряжение отступило, можно было отдышаться.
It was still there, untouched.
Все в порядке.
Then, as he started in, he saw the man lying in one corner of the crypt, body curled upon the cold floor.
Он вошел и только тогда заметил тело в углу склепа: скрючившись, на полу лежал человек.
With a grunt of rage, Robert Neville rushed at the body, and, grabbing the man’s coat in taut fingers, he dragged him across the floor and flung him violently out onto the grass.
С воплем неудержимой ярости Роберт Нэвилль подскочил к нему, схватил железной хваткой за куртку, доволок до двери и вышвырнул на траву.
The body rolled onto its back, the white face pointing at the sky.
Тело перевернулось на спину, обратив к небу свой мертвенно-бледный лик.
Robert Neville went back into the crypt, chest rising and falling with harsh movements.
Then he closed his eyes and stood with his palms resting on the cover of the casket.
Тяжело дыша, Роберт Нэвилль вернулся в склеп, положил руки на шлем и, закрыв глаза, замер.
I’m here, he thought.
- Я здесь, - прошептал он.
I’m back.
- Я вернулся.
Remember me.
Не забывай меня.
He threw out the flowers he’d brought the time before and cleared away the few leaves that had blown in because the door had been opened.
Он вынес сухие цветы, оставленные им в прошлый раз, и подобрал листья, которые ветер занес внутрь через открытую дверь.
Then he sat down beside the casket and rested his forehead against its cold metal side.
Сел рядом со шлемом и приложил лоб к холодному металлу.
Silence held him in its cold and gentle hands.
Тишина ласково приняла его.
If I could die now, be thought; peacefully, gently, without a tremor or a crying out, if I could be with her.
Если бы я мог сейчас умереть, - думал он, - тихо и благородно, без страха, без крика.
И быть рядом с ней.
If I could believe I would be with her.
О, если бы я мог поверить, что окажусь рядом с ней.
His fingers tightened slowly and his head sank forward on his chest.
Его пальцы медленно сжались, и голова упала на грудь.
Virginia.
Take me where you are.
Вирджиния, возьми меня к себе.
A tear, crystal, fell across his motionless hand...
Слеза словно кристалл упала на руку, но рука осталась неподвижна...
He had no idea how long he’d been there.
Он не мог бы сказать, сколько времени провел здесь, отдавшись потоку чувств.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1