5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 808 книг и 2505 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 30 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

Robert Neville’s heart was pounding so heavily now it seemed as if it would drive through his chest walls.
Кровь стучала в висках, сердце, похоже, хотело вырваться из груди, дыхание сбилось.
Breath shuddered in him and his flesh felt number and cold.
Все тело онемело, словно от холода.
He could feel the trickle of blood on his cheek, but no pain.
Вытерев со щеки кровь, он отметил, что боли не было.
Hastily he wiped it off with one shaking hand.
Заворачивая за угол, еще раз оглянулся: преследователи поотстали.
Now he spun the station wagon around the corner, turning right.
Впереди никого не было.
He kept looking at the rear-view mirror, then looking ahead.
Пролетев небольшой квартал, он снова свернул направо, на Хаас-стрит.
He went the short block to Haas Street and turned right again.
А что, если они успеют перекрыть путь?
What if they cut through the yards and blocked his way?
Если догадаются срезать через дворы?
He slowed down a little until they came swarming around the corner like a pack of wolves.
Он сбавил скорость - и вот они появились сзади из-за угла, с воем, словно стая волков.
Then he pressed down on the accelerator.
He’d have to take the chance that they were all following him.
Would some of them guess what he was trying?
Оставалась последняя надежда - что все они были в этой стае и никто из них еще не разгадал его незамысловатый план.
He shoved down the gas pedal all the way and the station wagon jumped forward, racing up the block.
He wheeled it around the corner at fifty miles an hour, gunned up the short block to Cimarron, and turned right again.
Выжав полный газ, он пролетел квартал и на пятидесяти милях в час вписался в поворот; вылетел на Симаррон-стрит, еще полквартала - и свернул к дому.
His breath caught.
Дыхание перехватило.
There was no one in sight on his lawn.
На лужайке перед домом никого не было.
There was still a chance, then.
Значит, еще оставался шанс.
He’d have to let the station wagon go, though; there was no time to put it in the garage.
К чертям машину - нет времени, - подумал он - хотя дверь гаража была открыта.
He jerked the car to the curb and shoved the door open.
As he raced around the edge of the car he heard the billowing cry of their approach around the corner.
Резко тормознув, он распахнул дверцу, выскочил и, огибая машину, услышал приближение ревущей лавины: они были уже за углом.
He’d have to take a chance on locking the garage.
Попытаться запереть гараж, - подумал он.
If he didn’t, they might destroy the generator; they couldn’t have had time to do it already.
- Иначе они разобьют генератор.
Вряд ли они уже успели до него добраться.
His footsteps pounded up the driveway to the garage.
Несколько шагов к гаражу...
“Neville!”
- Нэвилль!
His body jerked back as Cortman came lunging out of the dark shadows of the garage.
Он вздрогнул, заметив Бена Кортмана, прятавшегося в тени гаража, но уже не смог остановиться и столкнулся с ним лицом к лицу.
Cortman’s body drove into his and almost knocked him down.
He fell the cold, powerful hands clamp on his throat and smelled the fetid breath clouding over his face.
Кортман чуть не сбил его с ног и крепко вцепился в горло, дохнув ему прямо в лицо зловонным гнилостным духом.
The two of them went reeling back toward the sidewalk and the white- fanged mo uth went darting down at Robert Neville’s throat
Сцепившись, они упали наземь и покатились по дорожке.
Хищные белые клыки нацелились в горло Нэвилля.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 5 из 5 1