5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2622 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 51 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

But prostration would not come.
Однако он не впал в прострацию.
Time was caught on hooks and could not progress.
Просто время для него остановилось, словно застряв на этом месте, не в состоянии двинуться дальше.
Everything stood fixed.
Остановилось все.
With Virginia, life and the world had shuddered to a halt.
Вздрогнув, толчком приостановилась вся жизнь - потому что мир не мог существовать без Вирджинии.
Thirty minutes passed; forty.
Так прошло полчаса.
Час.
Then, slowly, as though he were discovering some objective phenomenon, he found his body trembling.
Медленно, словно наблюдая нечто постороннее, он заметил дрожь в своем теле.
Not with a localized tremble, a nerve here, a muscle there.
Это было не подергивание мускула, не нервическая дрожь напряженных мышц.
This was complete.
Его всего трясло.
His body shuddered without end, one mass, entire of nerves without control, bereft of will.
Все тело его содрогалось.
Бесконечно, бесконтрольно, непроизвольно, словно огромный клубок нервов, больше не подчинявшихся его воле.
And what operative mind was left knew that this was his reaction.
Единственное, что он еще сознавал, - это то, что это был он и это было его тело.
For more than an hour he sat in this palsied state, his eyes fastened dumbly to her face.
Больше часа он сидел так, глядя в ее лицо, и его трясло.
Then, abruptly, it ended, and with a choked muttering in his throat he lurched up from the bed and left the room.
Затем это внезапно отступило.
Что-то сдавленно бормоча, он вскочил и выбежал из комнаты.
Half the whisky splashed on the sink top as he poured.
The liquor that managed to reach the glass he bolted down in a swallow.
Расплескивая и не попадая в бокал, он попытался налить себе виски, - и то, что удалось налить, опрокинул в себя одним глотком.
The thin current flared its way down to his stomach, feeling twice as intense in the polar numbness of his flesh.
Тонкий ручеек просочился, обжигая внутренности вдвое сильнее обычного: он весь закоченел и все внутри пересохло.
He stood, sagged against the sink.
Hands shaking, he filled the glass again to its top and gulped the burning whisky down with great convulsive swallows.
Ссутулясь, он снова налил бокал до краев и выпил его большими, судорожными глотками.
It’s a dream, he argued vainly.
It was as if a voice spoke the words aloud in his head.
Это сон, - слабо возражал его рассудок, как будто посторонний голос вторгся в его сознание.
“Virginia...”
- Вирджиния...
He kept turning from one side to another, his eyes searching around the room as if there were something to be found, as if he had mislaid the exit from this house of horror.
Он стал оглядываться, оборачиваясь то в ту, то в другую сторону, словно отыскивая в комнате что-то, что должно было там быть, но не оказалось на месте.
Словно дитя, потерявшееся в комнате ужасов.
Tiny sounds of disbelief pulsed in his throat.
Он все еще не верил.
Ему хотелось кричать, что все это - неправда.
He pressed his hands together, forcing the shaking palms against each other, the twitching fingers intertwining confusedly.
Сцепив пальцы, сжав руки, он попытался остановить их дрожь, но руки не подчинялись ему.
His hands began to shake so he couldn’t make out their forms.
Руки его тряслись так, что он не различал уже их очертаний.
With a gagging intake of breath he jerked them apart and pressed them against his legs.
Прерывисто вздохнув, он расцепил их, развел в разные стороны и прижал к бедрам, пытаясь остановить дрожь.
“Virginia.”
- Вирджиния...
He took a step and cried aloud as the room flung itself off balance.
Он сделал шаг и закричал.
Страшно, надрывно.
Pain exploded in his right knee, sending hot barbs up his leg.
Комната вышла из равновесия и обрушилась на него...
He whined as he pushed himself up and stumbled to the living room.
Ощутив взрыв острой игольчатой боли в колене, он снова поднялся на ноги и, причитая, доковылял до гостиной и остановился.
He stood there like a statue in an earthquake, his marble eyes frozen on the bedroom door.
Его качало, словно мраморную статую во время землетрясения, и взгляд его окаменевших глаз оставался прикован к дверям спальни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 5 из 5 1