5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 686 книг и 1999 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 59 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

There were no psychiatrists left to murmur of groundless neuroses and auditory hallucinations.
The last man in the world was irretrievably stuck with his delusions.
И больше не существовало в мире психиатров, до последнего бормотавших про неврозы и слуховые галлюцинации, так что последний человек был теперь беспросветно, безнадежно задавлен тем миром, который сам себе создавал.
He entered the Science Room.
Он вошел в научные залы.
It was a high-ceilinged room with tall, large-paned windows.
Высокие потолки, обширные окна с огромными фрамугами.
Across from the doorway was the desk where books had been checked out in days when books were still being checked out.
Напротив двери находилась стойка, где выписывали книги - в те дни, когда их еще выписывали.
He stood there for a moment looking around the silent room, shaking his head slowly.
Он остановился на мгновение и оглядел зал; медленно покачал головой.
All these books, he thought, the residue of a planet’s intellect, the scrapings of futile minds, the leftovers, the potpourri of artifacts that had no power to save men from perishing.
Все эти книги, - подумал он, - вот все, что осталось от интеллекта планеты.
Записки слабоумных.
Пережитки прошлого.
Сочинительство писак.
Все это оказалось не в силах спасти человечество от гибели.
His shoes clicked across the dark tiles as he walked to the beginning of the shelves on his left.
Он направился к полкам по левую руку, и шаги его зазвенели на темном паркете.
His eyes moved to the cards between the shelf sections.
Взгляд его скользил по табличкам между секциями.
‘Astronomy’, he read; books about the heavens.
"Астрономия", - прочел он.
Книги о небесах.
He moved by them.
Он двинулся дальше.
It was not the heavens he was concerned about.
Небеса - это не то, что его сейчас интересовало.
Man’s lust for the stars had died with the others.
Восхищение звездами умерло вместе с теми, у кого оно было.
‘Physics’,
"Физика",
‘Chemistry’,
"Химия",
‘Engineering’.
"Машиностроение".
He passed them by and entered the main reading section of the Science Room.
Он миновал эти секции и двинулся дальше.
Продолжение находилось в главном читальном зале.
He stopped and looked up at the high ceiling.
Остановившись, он оглядел высокий потолок.
There were two banks of dead lights overhead and the ceiling was divided into great sunken squares, each square decorated with what looked like Indian mosaics.
Безжизненно висели две люстры.
Весь потолок был разделен на вогнутые квадраты, каждый из которых был отделан наподобие индейской мозаики.
Morning sunlight filtered through the dusty windows and he saw motes floating gently on the current of its beams.
Солнце сочилось из пыльных оконных стекол, и в солнечном столбе роились пылинки.
He looked down the row of long wooden tables with chairs lined up before them.
Он взглянул на ряд длинных деревянных столов с аккуратно придвинутыми стульями.
Someone had put them in place very neatly.
Ряды были выровнены исключительно: кто-то приложил здесь все свое старание.
The day the library was shut down, he thought, some maiden librarian had moved down the room, pushing each chair against its table.
Должно быть, в тот день библиотека закрылась как обычно, дежурный библиотекарь расставил здесь все на свои места.
Carefully, with a plodding precision that was the cachet of herself.
Придвинул тщательно каждый стул - с точностью и аккуратностью, присущими только ему одному.
He thought about that visionary lady.
Он живо представил себе эту картину.
Должно быть, это была молодая, очень педантичная леди.
To die, he thought, never knowing the fierce joy and attendant comfort of a loved one’s embrace.
И больше она сюда уже не вернулась.
Погибнуть, - подумал он, - не ощутив полноты наслаждения жизнью, не познав счастья в объятиях любимого человека.
To sink into that hideous coma, to sink them into death and, perhaps, return to sterile, awful wanderings.
Погрузиться в тяжкий коматозный сон, чтобы умереть, - или, может быть, вновь ожить, только ужасным, безумным, бесполым, бродячим существом.
All without knowing what it was to love and be loved.
И никогда не познать, что значит любить и что значит быть любимым.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 9 оценках: 5 из 5 1