5#

Я - легенда. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Я - легенда". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 814 книг и 2612 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 64 из 140  ←предыдущая следующая→ ...

I must be going crazy.
Наверное, я схожу с ума.
He took that drink now; he needed it.
Он потянулся за бокалом, который теперь оказался кстати.
He held up his glass, it was shaking.
Держа в руке бокал, он успокаивал себя, пока рука не перестала дрожать.
All right, little boy, he tried kidding himself, calm down now.
- Все в порядке, мой мальчик.
Будь терпелив.
Santa Claus is coming to town with all the nice answers.
Скоро к тебе придет твой Санта Клаус со своими замечательными ответами.
No longer will you be a weird Robinson Crusoe, imprisoned on an island of night surrounded by oceans of death.
И ты перестанешь казаться себе Робинзоном, немного чокнутым мистером Крузо, брошенным в одиночестве на необитаемом острове ночи, окруженном океаном смерти.
He snickered at that, and it relaxed him.
Вволю посмеявшись, он окончательно успокоился.
Colorful, he thought, tasty.
А что, неплохо.
Ярко, сочно.
The last man in the world is Edgar Guest.
Последний в мире человек - почти что Эдгар Гест.
All right, then, he ordered himself, you’re going to bed.
- Вот так-то лучше, - сказал он себе.
- А теперь в кровать.
You’re not going to go flying off in twenty different directions.
Ты больше не выдержишь.
Твои эмоции разорвут тебя на куски и разбросают во всех направлениях.
You can’t take that any more; you’re an emotional misfit.
Да, с этим у тебя неважно...
The first step was to get a microscope.
Для начала надо раздобыть микроскоп, первым делом, - повторял он себе, раздеваясь перед сном, - надо раздобыть микроскоп.
И это будет первый шаг.
That is the first step, he kept repeating forcefully to himself as he undressed for bed, ignoring the tight ball of indecision in his stomach, the almost painful craving to plunge directly into investigation without any priming.
Он убеждал себя, пытаясь преодолеть сосущую под ложечкой нерешительность, странно уживающуюся с безумным, беспорядочным желанием броситься в это исследование с головой, заняться им прямо сейчас.
He almost felt ill, lying there in the darkness and planning just one step ahead.
Он знал, как _надо_ действовать: спланировать один следующий шаг, и только.
He knew it had to be that way, though.
Жажда деятельности раздирала его настолько, что он почувствовал себя больным, но продолжал твердить про себя:
That is the first step, that is the first step.
"Это будет первый шаг.
Goddamn your bones, that is the first step.
Первый шаг, черт бы тебя побрал.
Это - первый шаг".
He grinned in the darkness, feeling good about the definite work ahead.
Он рассмеялся в темноту, возбужденный ощущением предстоящей работы.
One thought on the problem he allowed himself before sleeping.
Только одну еще задачу позволил он себе перед сном.
The bitings, the insects, the transmission from person to person—were even these enough to explain the horrible speed with which the plague spread?
Укусы, насекомые, передача инфекции от человека к человеку - достаточно ли всего этого для той чудовищной скорости, с которой шла эпидемия?
He went to sleep with the question in his mind.
Он так и заснул, размышляя над этим.
And, about three n the morning, he woke up to find the house buffeted by another dust storm.
А около трех часов утра его разбудила бушевавшая пыльная буря.
And suddenly, in the flash of a second, he made the connection.
И внезапно в его подсчетах все встало на свои места.
Chapter Eleven
11
THE FIRST ONE HE got was worthless.
Первое его приобретение, конечно, никуда не годилось.
The base was so poorly leveled that any vibration at all disturbed it.
Механика была настолько безобразной, что любое прикосновение сбивало настройку.
The action of its moving parts was loose to the point of wobbling.
Подача была разболтана, так что разные детали ходили вразнобой и наперекосяк.
The mirror kept moving out of position because its pivots weren’t tight enough.
Зеркало слабо держалось в шарнирах и потому все время уходило из правильного положения.
Moreover, the instrument had no substage to hold condenser or polarizer.
Кроме того, не было посадочных мест для конденсатора или поляризатора.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 10 оценках: 5 из 5 1