StudyEnglishWords

4#

1984. Скотный Двор. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "1984. Скотный Двор". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

Последние добавленные на изучение слова (изучено 0 для этой книги)

страница 1 из 289  ←предыдущая следующая→ ...

George Orwell.
Nineteen eighty-four
PART ONE
Chapter 1
Джордж Оруэлл.
1984
РОМАН
* ПЕРВАЯ *
I
It was a bright cold day in April, and the clocks were striking thirteen.
Winston Smith, his chin nuzzled into his breast in an effort to escape the vile wind, slipped quickly through the glass doors of Victory Mansions, though not quickly enough to prevent a swirl of gritty dust from entering along with him.
Был холодный ясный апрельский день, и часы пробили тринадцать.
Уткнув подбородок в грудь, чтобы спастись от злого ветра, Уинстон Смит торопливо шмыгнул за стеклянную дверь жилого дома
"Победа", но все-таки впустил за собой вихрь зернистой пыли.
The hallway smelt of boiled cabbage and old rag mats.
В вестибюле пахло вареной капустой и старыми половиками.
At one end of it a coloured poster, too large for indoor display, had been tacked to the wall.
Против входа на стене висел цветной плакат, слишком большой для помещения.
It depicted simply an enormous face, more than a metre wide: the face of a man of about forty-five, with a heavy black moustache and ruggedly handsome features.
На плакате было изображено громадное, больше метра в ширину, лицо, -- лицо человека лет сорока пяти, с густыми черными усами, грубое, но по-мужски привлекательное.
Winston made for the stairs.
It was no use trying the lift.
Even at the best of times it was seldom working, and at present the electric current was cut off during daylight hours.
Уинстон направился к лестнице.
К лифту не стоило и подходить.
Он даже в лучшие времена редко работал, а теперь, в дневное время, электричество вообще отключали.
It was part of the economy drive in preparation for Hate Week.
Действовал режим экономии -- готовились к Неделе ненависти.
The flat was seven flights up, and Winston, who was thirty-nine and had a varicose ulcer above his right ankle, went slowly, resting several times on the way.
Уинстону предстояло одолеть семь маршей; ему шел сороковой год, над щиколоткой у него была варикозная язва: он поднимался медленно и несколько раз останавливался передохнуть.
On each landing, opposite the lift-shaft, the poster with the enormous face gazed from the wall.
На каждой площадке со стены глядело все то же лицо.
It was one of those pictures which are so contrived that the eyes follow you about when you move. BIG BROTHER IS WATCHING YOU, the caption beneath it ran.
Портрет был выполнен так, что, куда бы ты ни стал, глаза тебя не отпускали. СТАРШИЙ БРАТ СМОТРИТ НА ТЕБЯ, -- гласила подпись.
Inside the flat a fruity voice was reading out a list of figures which had something to do with the production of pig-iron.
В квартире сочный голос что-то говорил о производстве чугуна, зачитывал цифры.
The voice came from an oblong metal plaque like a dulled mirror which formed part of the surface of the right-hand wall.
Голос шел из заделанной в правую стену продолговатой металлической пластины, похожей на мутное зеркало.
Winston turned a switch and the voice sank somewhat, though the words were still distinguishable.
Уинстон повернул ручку, голос ослаб, но речь по-прежнему звучала внятно.
The instrument (the telescreen, it was called) could be dimmed, but there was no way of shutting it off completely.
Аппарат этот (он назывался телекран) притушить было можно, полностью же выключить -- нельзя.
He moved over to the window: a smallish, frail figure, the meagreness of his body merely emphasized by the blue overalls which were the uniform of the party.
Уинстон отошел к окну; невысокий тщедушный человек, он казался еще более щуплым в синем форменном комбинезоне партийца.
скачать в HTML/PDF
share

←предыдущая следующая→ ...

основано на 4 оценках: 4 из 5 1