StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 103 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Most of them are wanted and hunted in the cities.
Большею частью это беглецы, скрывающиеся от полиции.
They survive, I guess.
Но им все же удалось уцелеть.
There aren't many of them, and I guess the Government's never considered them a great enough danger to go in and track them down.
Их немного, и правительство, видимо, не считает их настолько опасными, чтобы продолжать поиски за пределами городов.
You might hole up with them for a time and get in touch with me in St. Louis, I'm leaving on the five a.m. bus this morning, to see a retired printer there, I'm getting out into the open myself, at last.
На время можете укрыться у них, а потом постарайтесь разыскать меня в Сент-Луисе.
Я отправляюсь туда сегодня утром, пятичасовым автобусом, хочу повидаться с тем старым печатником.
Видите, и я наконец-то расшевелился.
The money will be put to good use.
Ваши деньги пойдут на хорошее дело.
Thanks and God bless you.
Благодарю вас, Монтэг, и да хранит вас бог.
Do you want to sleep a few minutes?"
Может быть, хотите прилечь на несколько минут?
"I'd better run."
- Нет, лучше мне не задерживаться.
"Let's check."
- Давайте посмотрим, как развиваются события.
He took Montag quickly into the bedroom and lifted a picture frame aside, revealing a television screen the size of a postal card.
Фабер торопливо провел Монтэга в спальню и отодвинул в сторону одну из картин, висевших на стене.
Под ней оказался небольшой телевизионный экран размером не более почтовой открытки.
"I always wanted something very small, something I could talk to, something I could blot out with the palm of my hand, if necessary, nothing that could shout me down, nothing monstrous big.
- Мне всегда хотелось иметь маленький экранчик, чтобы можно было, если захочу, закрыть его ладонью, а не эти огромные стены, которые оглушают тебя криком.
So, you see."
Вот смотрите.
He snapped it on.
Он включил экран.
"Montag," the TV set said, and lit up.
- Монтэг, - произнес телевизор, и экран осветился.
"M-O-N-T-A-G."
The name was spelled out by the voice.
- М-0-Н-Т-Э-Г, - по буквам прочитал голос диктора.
"Guy Montag.
- Гай Монтэг.
Still running.
Все еще разыскивается.
Police helicopters are up.
Поиски ведут полицейские геликоптеры.
A new Mechanical Hound has been brought from another district.. ."
Из соседнего района доставлен новый Механический пес.
Montag and Faber looked at each other. ". . .
Монтэг и Фабер молча переглянулись.
Mechanical Hound never fails.
- Механический пес действует безотказно.
Never since its first use in tracking quarry has this incredible invention made a mistake.
Это чудесное изобретение, с тех пор как впервые было применено для розыска преступников, еще ни разу не ошиблось.
Tonight, this network is proud to have the opportunity to follow the Hound by camera helicopter as it starts on its way to the target..."
Наша телевизионная компания гордится тем, что ей предоставлена возможность с телевизионной камерой, установленной на геликоптере, повсюду следовать за механической ищейкой, как только она начнет свой путь по следу преступника...
Faber poured two glasses of whisky.
Фабер налил виски в стаканы.
"We'll need these."
- Выпьем.
Это нам не помешает.
They drank. ". . . nose so sensitive the Mechanical Hound can remember and identify ten thousand odour-indexes on ten thousand men without re-setting! " Faber trembled the least bit and looked about at his house, at the walls, the door, the doorknob, and the chair where Montag now sat.
Они выпили.
- ...Обоняние механической собаки настолько совершенно, что она способна запомнить около десяти тысяч индивидуальных запахов и выследить любого из этих десяти тысяч людей без новой настройки.
Легкая дрожь пробежала по телу Фабера.
Он окинул взглядом комнату, стены, дверь, дверную ручку, стул, на котором сидел Монтэг.
Montag saw the look.
Монтэг заметил этот взгляд.
They both looked quickly about the house and Montag felt his nostrils dilate and he knew that he was trying to track himself and his nose was suddenly good enough to sense the path he had made in the air of the room and the sweat of his hand hung from the doorknob, invisible, but as numerous as the jewels of a small chandelier, he was everywhere, in and on and about everything, he was a luminous cloud, a ghost that made breathing once more impossible.
Теперь оба они быстро оглядели комнату.
Монтэг вдруг почувствовал, как дрогнули и затрепетали крылья его ноздрей, словно он сам пустился по своему следу, словно обоняние его настолько обострилось, что он сам стал способен по запаху найти след, проложенный им в воздухе, словно внезапно стали зримы микроскопические капельки пота на дверной ручке, там, где он взялся за нее рукой, - их было множество, и они поблескивали, как хрустальные подвески крохотной люстры.
На всем остались крупицы его существа, он, Монтэг, был везде - ив доме и снаружи, он был светящимся облаком, привидением, растворившимся в воздухе.
И от этого трудно было дышать.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1