StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 109 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Then the lights switched back to the land, the helicopters swerved over the city again, as if they had picked up another trail.
Вдруг лучи прожекторов переметнулись на берег, геликоптеры повернули к городу, словно напали на новый след.
They were gone.
Еще мгновение, и они исчезли совсем.
The Hound was gone.
Исчез и пес.
Now there was only the cold river and Montag floating in a sudden peacefulness, away from the city and the lights and the chase, away from everything.
Остались лишь холодная река и Монтэг, плывущий по ней в неожиданно наступившей тишине, все дальше от города и его огней, все дальше от погони, от всего.
He felt as if he had left a stage behind and many actors.
He felt as if he had left the great seance and all the murmuring ghosts.
Ему казалось, будто он только что сошел с театральных подмостков, где шумела толпа актеров, или покинул грандиозный спиритический сеанс с участием сонма лепечущих привидений.
He was moving from an unreality that was frightening into a reality that was unreal because it was new.
Из нереального, страшного мира он попал в мир реальный, но не мог еще вполне ощутить его реальность, ибо этот мир был слишком нов для него.
The black land slid by and he was going into the country among the hills: For the first time in a dozen years the stars were coming out above him, in great processions of wheeling fire.
Темные берега скользили мимо, река несла его теперь среди холмов.
Впервые за много лет он видел над собой звезды, бесконечное шествие совершающих свой предначертанный круг светил.
He saw a great juggernaut of stars form in the sky and threaten to roll over and crush him.
Огромная звездная колесница катилась по небу, грозя раздавить его.
He floated on his back when the valise filled and sank; the river was mild and leisurely, going away from the people who ate shadows for breakfast and steam for lunch and vapours for supper.
Когда чемодан наполнился водой и затонул, Монтэг перевернулся на спину.
Река лениво катила свои волны, уходя все дальше и дальше от людей, которые питались тенями на завтрак, дымом на обед и туманом на ужин.
The river was very real; it held him comfortably and gave him the time at last, the leisure, to consider this month, this year, and a lifetime of years.
Река была по-настоящему реальна, она бережно держала Монтэга в своих объятиях, она не торопила его, она давала время обдумать все, что произошло с ним за этот месяц, за этот год, за всю жизнь.
He listened to his heart slow.
Он прислушался к ударам своего сердца: оно билось спокойно и ровно.
His thoughts stopped rushing with his blood.
И мысли уже не мчались в бешеном круговороте, они текли так же спокойно и ровно, как и поток крови в его жилах.
He saw the moon low in the sky now.
Луна низко висела в небе.
The moon there, and the light of the moon caused by what?
Луна и лунный свет.
Откуда он?
By the sun, of course.
Ну понятно, от солнца.
And what lights the sun?
А солнце откуда берет свой свет?
Its own fire.
Ниоткуда, оно горит собственным огнем.
And the sun goes on, day after day, burning and burning.
Горит и горит изо дня в день, все время.
The sun and time.
Солнце и время.
The sun and time and burning.
Солнце, время, огонь.
Burning.
Огонь сжигающий.
The river bobbled him along gently.
Река мягко качала Монтэга на своих волнах.
Burning.
Огонь сжигающий.
The sun and every clock on the earth.
На небе солнце, на земле часы, отмеряющие время.
It all came together and became a single thing in his mind.
Все это вдруг слилось в сознании Монтэга и стало единством.
After a long time of floating on the land and a short time of floating in the river he knew why he must never burn again in his life.
И после многих лет, прожитых на земле, и немногих минут, проведенных на этой реке, он понял наконец, почему никогда больше он не должен жечь.
The sun burned every day.
Солнце горит каждый день.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1