StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 121 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

But that's the wonderful thing about man; he never gets so discouraged or disgusted that he gives up doing it all over again, because he knows very well it is important and worth the doing."
Но у человека есть одно замечательное свойство: если приходится все начинать сначала, он не отчаивается и не теряет мужества, ибо он знает, что это очень важно, что это стоит усилий.
--------------------------------------------------------------------
"Уолден. или Жизнь в лесах" - известное произведение классика американской литературы XIX века Генри Давида Торо.
--------------------------------------------------------------------
"What do we do tonight?" asked Montag.
- А сейчас что мы будем делать? - спросил Монтэг.
"Wait," said Granger.
"And move downstream a little way, just in case."
- Ждать, -ответил Грэнджер. -И на всякий случай уйдем подальше, вниз по реке.
He began throwing dust and dirt on the fire.
Он начал забрасывать костер землей.
The other men helped, and Montag helped, and there, in the wilderness, the men all moved their hands, putting out the fire together.
Остальные помогали ему, помогал и Монтэг.
В лесной чаще люди молча гасили огонь.
They stood by the river in the starlight.
При свете звезд они стояли у реки.
Montag saw the luminous dial of his waterproof.
Монтэг взглянул на светящийся циферблат своих часов.
Five.
Five o'clock in the morning.
Пять часов утра.
Another year ticked by in a single hour, and dawn waiting beyond the far bank of the river.
Только час прошел.
Но он был длиннее года.
За дальним берегом брезжил рассвет.
"Why do you trust me?" said Montag.
- Почему вы верите мне? - спросил он.
A man moved in the darkness.
Человек шевельнулся в темноте.
"The look of you's enough.
- Достаточно взглянуть на вас.
You haven't seen yourself in a mirror lately.
Вы давно не смотрелись в зеркало, Монтэг.
Beyond that, the city has never cared so much about us to bother with an elaborate chase like this to find us.
Кроме того, город никогда не оказывал нам такой чести и не устраивал за нами столь пышной погони.
A few crackpots with verses in their heads can't touch them, and they know it and we know it; everyone knows it.
Десяток чудаков с головами, напичканными поэзией,- это им не опасно, они это знают, знаем и мы, все это знают.
So long as the vast population doesn't wander about quoting the Magna Charta and the Constitution, it's all right.
Пока весь народ - массы - не цитирует еще Хартию вольностей и конституцию, нет оснований для беспокойства.
The firemen were enough to check that, now and then.
Достаточно, если пожарники будут время от времени присматривать за порядком.
No, the cities don't bother us.
Нет, нас горожане не трогают.
And you look like hell."
А вас, Монтэг, они здорово потрепали.
They moved along the bank of the river, going south.
Они шли вдоль реки, направляясь на юг.
Montag tried to see the men's faces, the old faces he remembered from the firelight, lined and tired.
Монтэг пытался разглядеть лица своих спутников, старые, изборожденные морщинами, усталые лица, которые он видел у костра.
He was looking for a brightness, a resolve, a triumph over tomorrow that hardly seemed to be there.
Он искал на них выражение радости, решимости, торжества над будущим.
Perhaps he had expected their faces to burn and glitter with the knowledge they carried, to glow as lanterns glow, with the light in them.
Он, кажется, ожидал, что от тех знаний, которые они несли в себе, их лица будут светиться как зажженный фонарь в ночном мраке.
But all the light had come from the camp fire, and these men had seemed no different from any others who had run a long race, searched a long search, seen good things destroyed, and now, very late, were gathering to wait for the end of the party and the blowing out of the lamps.
Но ничего этого он не увидел на их лицах.
Там, у костра, их озарял отблеск горящих сучьев, а сейчас они ничем не отличались от других таких же людей, много скитавшихся по дорогам, проведших в поисках немало лет своей жизни, видевших, как гибнет прекрасное, и вот наконец, уже стариками, они собрались вместе, чтобы поглядеть, как опустится занавес и погаснут огни.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1