StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 387 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 122 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

They weren't at all certain that the things they carried in their heads might make every future dawn glow with a purer light, they were sure of nothing save that the books were on file behind their quiet eyes, the books were waiting, with their pages uncut, for the customers who might come by in later years, some with clean and some with dirty fingers.
Они совсем не были уверены в том, что хранимое в их памяти заставит зарю будущего разгореться более ярким пламенем, они ни в чем не были уверены, кроме одного - они видели книги, стоящие на полках, книги с еще не разрезанными страницами, ждущие читателей, которые когда-нибудь придут и возьмут книги, кто чистыми, кто грязными руками.
Montag squinted from one face to another as they walked.
Монтэг пристально вглядывался в лица своих спутников.
"Don't judge a book by its cover," someone said.
- Не пытайтесь судить о книгах по обложкам, - сказал кто-то.
And they all laughed quietly, moving downstream.
Все тихо засмеялись, продолжая идти дальше, вниз по реке.
There was a shriek and the jets from the city were gone overhead long before the men looked up.
Оглушительный, режущий ухо скрежет - и в небе пронеслись ракетные самолеты, они исчезли раньше, чем путники успели поднять головы.
Самолеты летели со стороны города.
Montag stared back at the city, far down the river, only a faint glow now.
Монтэг взглянул туда, где далеко за рекой лежал город, сейчас там виднелось лишь слабое зарево.
"My wife's back there."
- Там осталась моя жена.
"I'm sorry to hear that.
- Сочувствую вам.
The cities won't do well in the next few days," said Granger.
В ближайшие дни городам придется плохо, - сказал Грэнджер.
"It's strange, I don't miss her, it's strange I don't feel much of anything," said Montag.
"Even if she dies, I realized a moment ago, I don't think I'll feel sad.
- Странно, я совсем не тоскую по ней.
Странно, но я как будто неспособен ничего чувствовать, - промолвил Монтэг.- Секунду назад я даже подумал - если она умрет, мне не будет жаль.
It isn't right.
Это нехорошо.
Something must be wrong with me."
Со мной, должно быть, творится что-то неладное.
"Listen," said Granger, taking his arm, and walking with him, holding aside the bushes to let him pass.
"When I was a boy my grandfather died, and he was a sculptor.
- Послушайте, что я вам скажу,- ответил Грэнджер, беря его под руку, он шагал теперь рядом, помогая Монтэгу пробираться сквозь заросли кустарника.- Когда я был еще мальчиком, умер мой дед, он был скульптором.
He was also a very kind man who had a lot of love to give the world, and he helped clean up the slum in our town; and he made toys for us and he did a million things in his lifetime; he was always busy with his hands.
Он был очень добрый человек, очень любил людей, это он помог очистить наш город от трущоб.
Нам, детям, он мастерил игрушки, за свою жизнь, он, наверно, создал миллион разных вещей.
Руки его всегда были чем-то заняты.
And when he died, I suddenly realized I wasn't crying for him at all, but for the things he did.
И вот когда он умер, я вдруг понял, что плачу не о нем, а о тех вещах, которые он делал.
I cried because he would never do them again, he would never carve another piece of wood or help us raise doves and pigeons in the back yard or play the violin the way he did, or tell us jokes the way he did.
Я плакал потому, что знал: ничего этого больше не будет, дедушка уже не сможет вырезать фигурки из дерева, разводить с нами голубей на заднем дворе, играть на скрипке или рассказывать нам смешные истории - никто не умел так их рассказывать, как он.
He was part of us and when he died, all the actions stopped dead and there was no one to do them just the way he did.
Он был частью нас самих, и когда он умер, все это ушло из нашей жизни: не осталось никого, кто мог бы делать это так, как делал он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1