StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 128 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Montag sat up.
Монтэг приподнялся и сел.
He did not move any further, however.
Однако он не сделал попытки встать на ноги.
The other men did likewise.
Его спутники тоже зашевелились.
The sun was touching the black horizon with a faint red tip.
На темном горизонте алела узкая полоска зари.
The air was cold and smelled of a coming rain.
В воздухе чувствовалась прохлада, предвещающая ДОЖДЬ.
Silently, Granger arose, felt his arms, and legs, swearing, swearing incessantly under his breath, tears dripping from his face.
Молча поднялся Грэнджер.
Бормоча под нос проклятья, он ощупал свои руки, ноги.
Слезы текли по его щекам.
He shuffled down to the river to look upstream.
Тяжело передвигая ноги, он спустился к реке и взглянул вверх по течению.
"It's flat," he said, a long time later.
"City looks like a heap of baking-powder.
It's gone."
And a long time after that.
"I wonder how many knew it was coming?
- Города нет,- промолвил он после долгого молчания.- Ничего не видно.
Так, кучка пепла.
Город исчез.- Он опять помолчал, потом добавил: - Интересно, многие ли понимали, что так будет?
I wonder how many were surprised?"
Многих ли это застало врасплох?
And across the world, thought Montag, how many other cities dead?
А Монтэг думал: сколько еще городов погибло в других частях света?
And here in our country, how many?
Сколько их погибло в нашей стране?
A hundred, a thousand?
Сто, тысяча?
Someone struck a match and touched it to a piece of dry paper taken from their pocket, and shoved this under a bit of grass and leaves, and after a while added tiny twigs which were wet and sputtered but finally caught, and the fire grew larger in the early morning as the sun came up and the men slowly turned from looking up river and were drawn to the fire, awkwardly, with nothing to say, and the sun coloured the backs of their necks as they bent down.
Кто-то достал из кармана клочок бумаги, чиркнул спичкой, на огонек положили пучок травы и горсть сухих листьев.
Потом стали подбрасывать ветки.
Влажные ветки шипели и трещали, но вот наконец костер вспыхнул, разгораясь все жарче и жарче.
Взошло солнце.
Люди медленно отвернулись от реки и молча придвинулись к костру, низко склоняясь над огнем.
Лучи солнца коснулись их затылков.
Granger unfolded an oilskin with some bacon in it.
Грэнджер развернул промасленную бумагу и вынул кусок бекона.
"We'll have a bite.
Then we'll turn around and walk upstream.
- Сейчас мы позавтракаем, а потом повернем обратно и пойдем вверх по реке.
They'll be needing us up that way."
Мы будем нужны там.
Someone produced a small frying-pan and the bacon went into it and the frying-pan was set on the fire.
Кто-то подал небольшую сковородку, ее поставили на огонь.
After a moment the bacon began to flutter and dance in the pan and the sputter of it filled the morning air with its aroma.
Через минуту на ней уже шипели и прыгали кусочки бекона, наполняя утренний воздух аппетитном запахом.
The men watched this ritual silently.
Люди молча следили за этим ритуалом.
Granger looked into the fire.
Грэнджер смотрел в огонь.
"Phoenix."
- Феникс,- сказал он вдруг.
"What?"
- Что?
"There was a silly damn bird called a Phoenix back before Christ: every few hundred years he built a pyre and burned himself up.
- Когда-то в древности жила на свете глупая птица Феникс.
Каждые несколько сот лет она сжигала себя на костре.
He must have been first cousin to Man.
Должно быть, она была близкой родней человеку.
But every time he burnt himself up he sprang out of the ashes, he got himself born all over again.
Но, сгорев, она всякий раз снова возрождалась из пепла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1