StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 18 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

He felt his body divide itself into a hotness and a coldness, a softness and a hardness, a trembling and a not trembling, the two halves grinding one upon the other.
Ему показалось, что он раздвоился, раскололся пополам и одна его половина была горячей как огонь, а другая холодной как лед, одна была нежной, другая - жесткой, одна - трепетной, другая - твердой как камень.
И каждая половина его раздвоившегося "я" старалась уничтожить другую.
"You'd better run on to your appointment," he said.
- Вам пора.
Не опоздайте к своему психиатру,- сказал он.
And she ran off and left him standing there in the rain.
Она убежала, оставив его на тротуаре под дождем.
Only after a long time did he move.
Он долго стоял неподвижно.
And then, very slowly, as he walked, he tilted his head back in the rain, for just a few moments, and opened his mouth....
Потом, сделав несколько медленных шагов, вдруг запрокинул голову и, подставив лицо дождю, на мгновение открыл рот...
The Mechanical Hound slept but did not sleep, lived but did not live in its gently humming, gently vibrating, softly illuminated kennel back in a dark corner of the firehouse.
Механический пес спал и в то же время бодрствовал, жил и в то же время был мертв в своей мягко гудящей, мягко вибрирующей, слабо освещенной конуре в конце темного коридора пожарной станции.
The dim light of one in the morning, the moonlight from the open sky framed through the great window, touched here and there on the brass and the copper and the steel of the faintly trembling beast.
Бледный свет ночного неба проникал через большое квадратное окно, и блики играли то тут, то там на медных, бронзовых и стальных частях механического зверя.
Light flickered on bits of ruby glass and on sensitive capillary hairs in the nylon-brushed nostrils of the creature that quivered gently, gently, gently, its eight legs spidered under it on rubber-padded paws.
Свет отражался в кусочках рубинового стекла, слабо переливался и мерцал на тончайших, как капилляры, чувствительных нейлоновых волосках в ноздрях этого странного чудовища, чуть заметно вздрагивающего на своих восьми паучьих, подбитых резиной лапах.
Montag slid down the brass pole.
He went out to look at the city and the clouds had cleared away completely, and he lit a cigarette and came back to bend down and look at the Hound.
Монтэг соскользнул вниз по бронзовому шесту и вышел поглядеть на спящий город.
Тучи рассеялись, небо было чисто.
Он закурил и, вернувшись в коридор, нагнулся и заглянул в конуру.
It was like a great bee come home from some field where the honey is full of poison wildness, of insanity and nightmare, its body crammed with that over-rich nectar and now it was sleeping the evil out of itself.
Механический пес напоминал гигантскую пчелу, возвратившуюся в улей с поля, где нектар цветов напоен ядом, рождающим безумие и кошмары.
Тело пса напиталось этим густым сладким дурманом, и теперь он спал, сном пытаясь побороть злую силу яда.
"Hello," whispered Montag, fascinated as always with the dead beast, the living beast.
- Здравствуй,- прошептал Монтэг, как всегда зачарованно глядя на мертвого и в то же время живого зверя.
At night when things got dull, which was every night, the men slid down the brass poles, and set the ticking combinations of the olfactory system of the Hound and let loose rats in the firehouse area-way, and sometimes chickens, and sometimes cats that would have to be drowned anyway, and there would be betting to see which the Hound would seize first.
По ночам, когда становилось скучно,- а это бывало каждую ночь,- пожарники спускались вниз по медным шестам и, настроив тикающий механизм обонятельной системы пса на определенный запах, пускали в подвал крыс, цыплят, а иногда кошек, которых все равно предстояло утопить.
The animals were turned loose.
Держали пари, которую из жертв пес схватит первой.
Three seconds later the game was done, the rat, cat, or chicken caught half across the areaway, gripped in gentling paws while a four-inch hollow steel needle plunged down from the proboscis of the Hound to inject massive jolts of morphine or procaine.
Через несколько секунд игра заканчивалась.
Цыпленок, кошка или крыса, не успев пробежать и несколько метров, оказывались в мягких лапах пса, и четырехдюймовая стальная игла, высунувшись, словно жало, из его морды, впрыскивала жертве изрядную дозу морфия, или прокаина.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1