StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 392 книги и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 29 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

"Montag! " He jerked about.
- Монтэг!
Вздрогнув, он обернулся.
"Don't stand there, idiot!"
- Что вы там встали, идиот!
Отойдите!
The books lay like great mounds of fishes left to dry.
Книги лежали, как груды свежей рыбы, сваленной на берег для просолки.
The men danced and slipped and fell over them.
Пожарные прыгали через них, поскользнувшись падали.
Titles glittered their golden eyes, falling, gone.
Вспыхивали золотые глаза тисненых заглавий, падали, гасли...
"Kerosene!
- Керосин!
They pumped the cold fluid from the numbered 451 tanks strapped to their shoulders.
Включили насосы, и холодные струи керосина вырвались из баков с цифрой 451 - у каждого пожарного за спиной был прикреплен такой бак.
They coated each book, they pumped rooms full of it.
Они облили керосином каждую книгу, залили все комнаты.
They hurried downstairs, Montag staggered after them in the kerosene fumes.
Затем торопливо спустились по лестнице.
Задыхаясь от керосиновых испарений, Монтэг, спотыкаясь, шел сзади.
"Come on, woman!"
- Выходите! - крикнули они женщине.- Скорее!
The woman knelt among the books, touching the drenched leather and cardboard, reading the gilt titles with her fingers while her eyes accused Montag.
Она стояла на коленях среди разбросанных книг, нежно касалась пальцами облитых керосином переплетов, ощупывала тиснение заглавий, и глаза ее с гневным укором глядели на Монтэга.
"You can't ever have my books," she said.
- Не получить вам моих книг,- наконец выговорила она.
"You know the law," said Beatty.
"Where's your common sense?
- Закон вам известен,- ответил Битти.- Где ваш здравый смысл?
None of those books agree with each other.
В этих книгах все противоречит одно другому.
You've been locked up here for years with a regular damned Tower of Babel.
Настоящая вавилонская башня!
И вы сидели в ней взаперти целые годы.
Бросьте все это.
Snap out of it!
Выходите на волю.
The people in those books never lived.
Люди, о которых тут написано, никогда не существовали.
Come on now! " She shook her head.
Ну. идем!
Женщина отрицательно покачала головой.
"The whole house is going up;" said Beatty, The men walked clumsily to the door.
- Сейчас весь дом загорится,- сказал Битти.
Пожарные неуклюже пробирались к выходу.
They glanced back at Montag, who stood near the woman.
Они оглянулись на Монтэга, который все еще стоял возле женщины.
"You're not leaving her here?" he protested.
- Нельзя же бросить ее здесь! - возмущенно крикнул Монтэг.
"She won't come."
- Она не хочет уходить.
"Force her, then!"
- Надо ее заставить!
Beatty raised his hand in which was concealed the igniter.
Битти поднял руку с зажигалкой.
"We're due back at the house.
- Нам пора возвращаться на пожарную станцию.
Besides, these fanatics always try suicide; the pattern's familiar."
А эти фанатики всегда стараются кончить самоубийством.
Дело известное.
Montag placed his hand on the woman's elbow.
Монтэг взял женщину за локоть.
"You can come with me."
- Пойдемте со мной.
"No," she said.
"Thank you, anyway."
- Нет,- сказала она.- Но вам - спасибо!
"I'm counting to ten," said Beatty.
"One.
Two."
- Я буду считать до десяти,- сказал Битти.- Раз, два...
"Please," said Montag.
- Пожалуйста,- промолвил Монтэг, обращаясь к женщине.
"Go on," said the woman.
- Уходите,- ответила она.
"Three.
- Три.
Four."
Четыре...
"Here."
Montag pulled at the woman.
- Ну, прошу вас,- Монтэг потянул женщину за собой.
The woman replied quietly,
"I want to stay here"
- Я останусь здесь,- тихо ответила она.
"Five.
- Пять.
Six."
Шесть...-считал Битти.
"You can stop counting," she said.
She opened the fingers of one hand slightly and in the palm of the hand was a single slender object.
- Можете дальше не считать,- сказала женщина и разжала пальцы - на ладони у нее лежала крохотная тоненькая палочка.
An ordinary kitchen match.
Обыкновенная спичка.
The sight of it rushed the men out and down away from the house.
Увидев ее, пожарные опрометью бросились вон из дома.
Captain Beatty, keeping his dignity, backed slowly through the front door, his pink face burnt and shiny from a thousand fires and night excitements.
Брандмейстер Битти, стараясь сохранить достоинство, медленно пятился к выходу.
Его багровое лицо лоснилось и горело блеском тысячи пожаров и ночных тревог.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1