StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 389 книг и 1726 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 34 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

He had taken to calling them relatives from the very first.
Он с самого начала прозвал их "родственниками":
"How's Uncle Louis today?"
"Who?"
"And Aunt Maude?"
"Как поживает дядюшка Льюис?"-"Кто?"-"А тетушка Мод?"
The most significant memory he had of Mildred, really, was of a little girl in a forest without trees (how odd!) or rather a little girl lost on a plateau where there used to be trees (you could feel the memory of their shapes all about) sitting in the centre of the "living-room."
Когда он думал о Милдред, какой образ чаще всего вставал в его воображении?
Девочка, затерявшаяся в лесу (только в этом лесу, как ни странно, не было деревьев) или, вернее, заблудившаяся в пустыне, где когда-то были деревья (память о них еще пробивалась то тут, то там), проще сказать, Милдред в своей "говорящей" гостиной.
The living-room; what a good job of labelling that was now.
Говорящая гостиная!
Как это верно!
No matter when he came in, the walls were always talking to Mildred.
Когда бы он ни зашел туда, стены разговаривали с Милдред:
"Something must be done!I"
"Надо что-то сделать!"
"Yes, something must be done!"
"Да, да, это необходимо!"
"Well, let's not stand and talk!"
"Так чего же мы стоим и ничего не делаем?"
"Let's do it! "
"Ну давайте делать!"
"I'm so mad I could SPIT!"
"Я так зла, что готова плеваться!"
What was it all about?
О чем они говорят?
Mildred couldn't say.
Милдред не могла объяснить.
Who was mad at whom?
Кто на кого зол?
Mildred didn't quite know.
Милдред не знала.
What were they going to do?
Что они хотят делать?
Well, said Mildred, wait around and see.
"Подожди и сам увидишь",- говорила Милдред.
He had waited around to see.
Он садился и ждал.
A great thunderstorm of sound gushed from the walls.
Шквал звуков обрушивался на него со стен.
Music bombarded him at such an immense volume that his bones were almost shaken from their tendons; he felt his jaw vibrate, his eyes wobble in his head.
Музыка бомбардировала его с такой силой, что ему как будто отрывало сухожилия от костей, сворачивало челюсти и глаза у него плясали в орбитах, словно мячики.
He was a victim of concussion.
Что-то вроде контузии.
When it was all over he felt like a man who had been thrown from a cliff, whirled in a centrifuge and spat out over a waterfall that fell and fell into emptiness and emptiness and never-quite-touched-bottom-never-never-quite-no not quite-touched-bottom ... and you fell so fast you didn't touch the sides either ... never ... quite . . . touched . anything.
А когда это кончалось, он чувствовал себя, как человек, которого сбросили со скалы, повертели в воздухе с быстротой центрифуги и швырнули в водопад, и он летит, стремглав летит в пустоту- дна нет, быстрота такая, что не задеваешь о стены...
Вниз...
Вниз...
И ничего кругом...
Пусто...
The thunder faded.
Гром стихал.
The music died.
Музыка умолкала.
"There," said Mildred, And it was indeed remarkable.
- Ну как?- говорила Милдред.- Правда, потрясающе?
Something had happened.
Да, это было потрясающе.
Even though the people in the walls of the room had barely moved, and nothing had really been settled, you had the impression that someone had turned on a washing-machine or sucked you up in a gigantic vacuum.
Что-то совершилось, хотя люди на стенах за это время не двинулись с места и ничего между ними не произошло.
Но у вас было такое чувство, как будто вас протащило сквозь стиральную машину или всосало гигантским пылесосом.
You drowned in music and pure cacophony.
Вы захлебывались от музыки, от какофонии звуков.
He came out of the room sweating and on the point of collapse.
Весь в поту, на грани обморока Монтэг выскакивал из гостиной.
Behind him, Mildred sat in her chair and the voices went on again:
Милдред оставалась в своем кресле, и вдогонку Монтэгу снова неслись голоса "родственников":
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 5 из 5 1