StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 39 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

God!
Господи!
I've been trying to put it out, in my mind, all night.
Я старался потушить его в своей памяти.
Всю ночь мучился.
I'm crazy with trying."
Чуть с ума не сошел.
"You should have thought of that before becoming a fireman."
- Об этом надо было думать раньше, до того, как ты стал пожарным.
"Thought! " he said.
"Was I given a choice?
- Думать!- воскликнул он.- Да разве у меня был выбор?
My grandfather and father were firemen.
Мой дед и мой отец были пожарными.
In my sleep, I ran after them."
Я даже во сне всегда видел себя пожарным.
The parlour was playing a dance tune.
Из гостиной доносились звуки танцевальной музыки.
"This is the day you go on the early shift," said Mildred.
"You should have gone two hours ago.
- Сегодня ты в дневной смене,- сказала Милдред.- Тебе полагалось уйти еще два часа тому назад.
I just noticed."
Я только сейчас сообразила.
"It's not just the woman that died," said Montag.
"Last night I thought about all the kerosene I've used in the past ten years.
- Дело не только в гибели этой женщины,- продолжал Монтэг.- Прошлой ночью я думал о том, сколько керосина я израсходовал' за эти десять лет.
And I thought about books.
А еще я думал о книгах.
And for the first time I realized that a man was behind each one of the books.
И впервые понял, что за каждой из них стоит человек.
A man had to think them up.
Человек думал, вынашивал в себе мысли.
A man had to take a long time to put them down on paper.
Тратил бездну времени, чтобы записать их на бумаге.
And I'd never even thought that thought before."
А мне это раньше и в голову не приходило.
He got out of bed.
Он вскочил с постели.
"It took some man a lifetime maybe to put some of his thoughts down, looking around at the world and life, and then I came along in two minutes and boom! it's all over."
- У кого-то, возможно, ушла вся жизнь на то, чтобы записать хоть частичку того, о чем он думал того, что он видел.
А потом прихожу я, и - пуф! - за две минуты все обращено в пепел.
"Let me alone," said Mildred.
"I didn't do anything."
- Оставь меня в покое.- сказала Милдред.- Я в этом не виновата.
"Let you alone!
- Оставить тебя в покое!
That's all very well, but how can I leave myself alone?
Хорошо.
Но как я могу оставить в покое себя?
We need not to be let alone.
Нет, нельзя нас оставлять в покое.
We need to be really bothered once in a while.
Надо, чтобы мы беспокоились, хоть изредка.
How long is it since you were really bothered?
Сколько времени прошло с тех пор, как тебя в последний раз что-то тревожило?
About something important, about something real?"
Что-то значительное, настоящее?
And then he shut up, for he remembered last week and the two white stones staring up at the ceiling and the pump-snake with the probing eye and the two soap-faced men with the cigarettes moving in their mouths when they talked.
И вдруг он умолк.
Он припомнил все, что было на прошлой неделе,- два лунных камня, глядевших вверх в темноту, змею-насос с электронным глазом и двух безликих, равнодушных людей с сигаретами в зубах.
But that was another Mildred, that was a Mildred so deep inside this one, and so bothered, really bothered, that the two women had never met.
Да, ту Милдред что-то тревожило - и еще как!
Но то была другая Милдред, так глубоко запрятанная в этой, что между ними не было ничего общего.
Они никогда не встречались, они не знали друг друга...
He turned away.
Он отвернулся.
Mildred said,
Вдруг Милдред сказала:
"Well, now you've done it.
- Ну вот, ты добился своего.
Out front of the house.
Посмотри, кто подъехал к дому.
Look who's here.".
- Мне все равно.
"I don't care."
- Машина марки
"There's a Phoenix car just driven up and a man in a black shirt with an orange snake stitched on his arm coming up the front walk."
"Феникс" и в ней человек в черной куртке с оранжевой змеей на рукаве.
Он идет сюда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1