4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 564 книги и 1815 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 41 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Damn shame."
А теперь нет.
Puff.
"Only fire chiefs remember it now."
Puff.
"I'll let you in on it."
И очень жаль.- Пфф...- Только брандмейстеры еще помнят историю пожарного дела.- Снова пфф!..- Сейчас я вас просвещу.
Mildred fidgeted.
Милдред нервно заерзала на стуле.
Beatty took a full minute to settle himself in and think back for what he wanted to say.
Битти уселся поудобнее, минуту - не меньше - сидел молча, в раздумье.
"When did it all start, you ask, this job of ours, how did it come about, where, when?
- Как все это началось, спросите вы,- я говорю о нашей работе,- где, когда и почему?
Well, I'd say it really got started around about a thing called the Civil War.
Even though our rule-book claims it was founded earlier.
Началось. по-моему, примерно в эпоху так называемой гражданской войны, хотя в наших уставах и сказано, что раньше.
The fact is we didn't get along well until photography came into its own.
Но настоящий расцвет наступил только с введением фотографии.
Then--motion pictures in the early twentieth century.
Radio.
Television.
А потом, в начале двадцатого века,- кино, радио, телевидение.
Things began to have mass."
И очень скоро все стало производиться в массовых масштабах.
Montag sat in bed, not moving.
Монтэг неподвижно сидел в постели.
"And because they had mass, they became simpler," said Beatty.
"Once, books appealed to a few people, here, there, everywhere.
- А раз все стало массовым, то и упростилось,- продолжал Битти.- Когда-то книгу читали лишь немногие - тут, там, в разных местах.
They could afford to be different.
Поэтому и книги могли быть разными.
The world was roomy.
Мир был просторен.
But then the world got full of eyes and elbows and mouths.
Double, triple, quadruple population.
Films and radios, magazines, books levelled down to a sort of paste pudding norm, do you follow me?"
Но, когда в мире стало тесно от глаз. локтей, ртов, когда население удвоилось, утроилось, учетверилось, содержание фильмов, радиопередач, журналов, книг снизилось до. известного стандарта.
Этакая универсальная жвачка.
Вы понимаете меня.
Монтэг?
"I think so."
- Кажется, да,- ответил Монтэг.
Beatty peered at the smoke pattern he had put out on the air.
Битти разглядывал узоры табачного дыма, плывущие в воздухе.
"Picture it.
Nineteenthcentury man with his horses, dogs, carts, slow motion.
- Постарайтесь представить себе человека девятнадцатого столетия - собаки, лошади, экипажи - медленный темп жизни.
Then, in the twentieth century, speed up your camera.
Затем двадцатый век.
Темп ускоряется.
Books cut shorter.
Книги уменьшаются в объеме.
Condensations, Digests.
Сокращенное издание.
Tabloids.
Пересказ.
Everything boils down to the gag, the snap ending."
Экстракт.
Не размазывать!
"Snap ending."
Скорее к развязке!
Mildred nodded.
- Скорее к развязке,- кивнула головой Милдред.
"Classics cut to fit fifteen-minute radio shows, then cut again to fill a two-minute book column, winding up at last as a ten- or twelve-line dictionary resume.
- Произведения классиков сокращаются до пятнадцатиминутной радиопередачи.
Потом еще больше: одна колонка текста, которую можно пробежать за две минуты, потом еще: десять - двадцать строк для энциклопедического словаря.
I exaggerate, of course.
Я, конечно, преувеличиваю.
The dictionaries were for reference.
Словари существовали для справок.
But many were those whose sole knowledge of Hamlet (you know the title certainly, Montag; it is probably only a faint rumour of a title to you, Mrs. Montag) whose sole knowledge, as I say, of Hamlet was a one-page digest in a book that claimed: 'now at least you can read all the classics; keep up with your neighbours.'
Но немало было людей, чье знакомство с
"Гамлетом" - вы, Монтэг, конечно, хорошо знаете это название, а для вас, миссис Монтэг, это, наверно, так только, смутно знакомый звук,- так вот, немало было людей, чье знакомство с
"Гамлетом" ограничивалось одной страничкой краткого пересказа в сборнике, который хвастливо заявлял:
"Наконец-то вы можете прочитать всех классиков!
Не отставайте от своих соседей".
Do you see?
Понимаете?
Out of the nursery into the college and back to the nursery; there's your intellectual pattern for the past five centuries or more."
Из детской прямо в колледж, а потом обратно в детскую.
Вот вам интеллектуальный стандарт, господствовавший последние пять или более столетий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1