StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 45 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Behind her the walls of the room were flooded with green and yellow and orange fireworks sizzling and bursting to some music composed almost completely of trap?drums, tom?toms, and cymbals.
Позади нее на стенах гостиной шипели и хлопали зеленые, желтые и оранжевые фейерверки под аккомпанемент барабанного боя, глухих ударов там-тама и звона цимбал.
Her mouth moved and she was saying something but the sound covered it.
Губы Милдред двигались, она что-то говорила, но шум заглушал ее слова.
Beatty knocked his pipe into the palm of his pink hand, studied the ashes as if they were a symbol to be diagnosed and searched for meaning.
Битти вытряхнул пепел из трубки на розовую ладонь и принялся его разглядывать, словно в этом пепле заключен был некий таинственный смысл, в который надлежало проникнуть.
"You must understand that our civilization is so vast that we can't have our minorities upset and stirred.
- Вы должны понять, сколь огромна наша цивилизация.
Она так велика, что мы не можем допустить волнений и недовольства среди составляющих ее групп.
Ask yourself, What do we want in this country, above all?
Спросите самого себя: чего мы больше всего жаждем?
People want to be happy, isn't that right?
Быть счастливыми, ведь так?
Haven't you heard it all your life?
Всю жизнь вы только это и слышали.
I want to be happy, people say.
Мы хотим быть счастливыми, говорят люди.
Well, aren't they?
Ну и разве они не получили то, чего хотели?
Don't we keep them moving, don't we give them fun?
Разве мы не держим их в вечном движении, не предоставляем им возможности развлекаться?
That's all we live for, isn't it?
Ведь человек только для того и существует.
For pleasure, for titillation?
Для удовольствий, для острых ощущений.
And you must admit our culture provides plenty of these."
И согласитесь, что наша культура щедро предоставляет ему такую возможность.
"Yes."
- Да.
Montag could lip?read what Mildred was saying in the doorway.
По движению губ Милдред Монтэг догадывался, о чем она говорит, стоя в дверях.
He tried not to look at her mouth, because then Beatty might turn and read what was there, too.
Но он старался не глядеть на нее, так как боялся, что Битти обернется и тоже все поймет.
"Coloured people don't like Little Black Sambo.
- Цветным не нравится книга
"Маленький черный Самбо".
Burn it.
Сжечь ее.
White people don't feel good about Uncle Tom's Cabin.
Белым неприятна
"Хижина дяди Тома".
Burn it.
Сжечь и ее тоже.
Someone's written a book on tobacco and cancer of the lungs?
Кто-то написал книгу о том, что курение предрасполагает к раку легких.
The cigarette people are weeping?
Табачные фабриканты в панике.
Bum the book.
Сжечь эту книгу.
Serenity, Montag.
Peace, Montag.
Нужна безмятежность, Монтэг, спокойствие.
Take your fight outside.
Прочь все, что рождает тревогу.
Better yet, into the incinerator.
'В печку!
Funerals are unhappy and pagan?
Похороны нагоняют уныние-это языческий обряд.
Eliminate them, too.
Упразднить похороны.
Five minutes after a person is dead he's on his way to the Big Flue, the Incinerators serviced by helicopters all over the country.
Через пять минут после кончины человек уже на пути в "большую трубу".
Крематории обслуживаются геликоптерами.
Ten minutes after death a man's a speck of black dust.
Через десять минут после смерти от человека остается щепотка черной пыли.
Let's not quibble over individuals with memoriams.
Не будем оплакивать умерших.
Forget them.
Забудем их.
Burn them all, burn everything.
Жгите, жгите все подряд.
Fire is bright and fire is clean."
Огонь горит ярко, огонь очищает.
The fireworks died in the parlour behind Mildred.
Фейерверки за спиной у Милдред погасли.
She had stopped talking at the same time; a miraculous coincidence.
И одновременно - какое счастливое совпадение!- перестали двигаться губы Милдред.
Montag held his breath.
Монтэг с трудом перевел дух.
"There was a girl next door," he said, slowly.
"She's gone now, I think, dead.
- Тут, по соседству, жила девушка,- медленно проговорил он.- Ее уже нет.
Кажется, она умерла.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1