StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 556 книг и 1797 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 48 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Nothing you can teach or believe.
Ничего такого, во что можно бы поверить, чему стоило бы научить других.
They're about non?existent people, figments of imagination, if they're fiction.
Если это беллетристика, там рассказывается о людях, которых никогда не было на свете, чистый вымысел!
And if they're non?fiction, it's worse, one professor calling another an idiot, one philosopher screaming down another's gullet.
А если это научная литература, так еще хуже:-один ученый обзывает другого идиотом, один философ старается перекричать другого.
All of them running about, putting out the stars and extinguishing the sun.
И все суетятся и мечутся, стараются потушить звезды и погасить солнце.
You come away lost."
Почитаешь - голова кругом пойдет.
"Well, then, what if a fireman accidentally, really not, intending anything, takes a book home with him?"
Montag twitched.
- А что, если пожарник случайно, без всякого злого умысла унесет с собой книгу?- Нервная дрожь пробежала по лицу Монтэга.
The open door looked at him with its great vacant eye.
Открытая дверь глядела на него, словно огромный пустой глаз.
"A natural error.
- Вполне объяснимый поступок.
Curiosity alone," said Beatty.
"We don't get over?anxious or mad.
Простое любопытство, не больше,- ответил Битти.- Мы из-за этого не тревожимся и не приходим в ярость.
We let the fireman keep the book twenty?four hours.
Позволяем ему сутки держать у себя книгу.
If he hasn't burned it by then, we simply come and burn it for him."
Если через сутки он сам ее не сожжет, мы это сделаем за него.
"Of course."
- Да.
Montag's mouth was dry.
Понятно..- Во рту у Монтэга пересохло.
"Well, Montag.
- Ну вот и все, Монтэг.
Will you take another, later shift, today?
Может, хотите сегодня выйти попозже, в ночную смену?
Will we see you tonight perhaps?"
Увидимся с вами сегодня?
"I don't know," said Montag.
- Не знаю,- ответил Монтэг.
"What?"
Beatty looked faintly surprised.
- Как?- На лице Битти отразилось легкое удивление.
Montag shut his eyes.
Монтэг закрыл глаза.
"I'll be in later.
- Может быть, я и приду.
Maybe."
Попозже.
"We'd certainly miss you if you didn't show," said Beatty, putting his pipe in his pocket thoughtfully.
- Жаль, если сегодня не придете,- сказал Битти в раздумье, пряча трубку в карман.
I'll never come in again, thought Montag.
"Я никогда больше не приду",- подумал Монтэг.
"Get well and keep well," said Beatty.
He turned and went out through the open door.
- Ну, поправляйтесь,- сказал Битти.- Выздоравливайте.- И, повернувшись, вышел через открытую дверь.
Montag watched through the window as Beatty drove away in his gleaming yellow?flame?coloured beetle with the black, char?coloured tyres.
Монтэг видел в окно, как отъехал Битти в своем сверкающем огненно-желтом с черными, как уголь, шинами жуке-автомобиле.
Across the street and down the way the other houses stood with their flat fronts.
Из окна была видна улица и дома с плоскими фасадами.
What was it Clarisse had said one afternoon?
Что это Кларисса однажды сказала о них?
"No front porches.
Да:
"Больше нет крылечек на фасаде.
My uncle says there used to be front porches.
А дядя говорит, что прежде дома были с крылечками.
And people sat there sometimes at night, talking when they wanted to talk, rocking, and not talking when they didn't want to talk.
И по вечерам люди сидели у себя на крыльце, разговаривали друг с другом, если им хотелось, а нет, так молчали, покачиваясь в качалках.
Sometimes they just sat there and thought about things, turned things over.
Просто сидели и думали о чем-нибудь.
Архитекторы уничтожили крылечки, потому что они будто бы портят фасад.
My uncle says the architects got rid of the front porches because they didn't look well.
But my uncle says that was merely rationalizing it; the real reason, hidden underneath, might be they didn't want people sitting like that, doing nothing, rocking, talking; that was the wrong kind of social life.
Но дядя говорит, что это только отговорка, а на самом деле нельзя было допускать, чтобы люди вот так сидели на крылечках, отдыхали, качались в качалках, беседовали.
Это вредное времяпрепровождение.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1