StudyEnglishWords

4#

451 градус по Фаренгейту. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "451 градус по Фаренгейту". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Всего 542 книги и 1777 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 56 из 130  ←предыдущая следующая→ ...

Hold on.
Не надо сдаваться.
He shut his eyes.
Он закрыл глаза.
Yes, of course.
Ну да, конечно.
Again he found himself thinking of the green park a year ago.
Он снова поймал себя на том, что думает о городском парке, куда однажды забрел год тому назад.
The thought had been with him many times recently, but now he remembered how it was that day in the city park when he had seen that old man in the black suit hide something, quickly in his coat . ...
В последнее время он все чаще вспоминал об этом И сейчас в памяти ясно всплыло все, что произошло в тот день: зеленый уголок парка, на скамейке старик в черном костюме, при виде Монтэга он быстро спрятал что-то в карман пальто.
The old man leapt up as if to run.
...Старик вскочил, словно хотел бежать.
And Montag said,
А Монтэг сказал:
"Wait ! "
- Подождите!
"I haven't done anything! " cried the old man trembling.
- Я ни в чем не виноват! - воскликнул старик дрожа.
"No one said you did."
- А я и не говорю, что вы в чем-то виноваты, - ответил Монтэг.
They had sat in the green soft light without saying a word for a moment, and then Montag talked about the weather, and then the old man responded with a pale voice.
Какое-то время они сидели молча в мягких зеленых отсветах листвы.
Потом Монтэг заговорил о погоде, и старик отвечал ему тихим, слабым голосом.
It was a strange quiet meeting.
Это была странная, какая-то очень тихая и спокойная беседа.
The old man admitted to being a retired English professor who had been thrown out upon the world forty years ago when the last liberal arts college shut for lack of students and patronage.
Старик признался, что он бывший профессор английского языка, он лишился работы лет сорок тому назад, когда из-за отсутствия учащихся и материальной поддержки закрылся последний колледж изящной словесности.
His name was Faber, and when he finally lost his fear of Montag, he talked in a cadenced voice, looking at the sky and the trees and the green park, and when an hour had passed he said something to Montag and Montag sensed it was a rhymeless poem.
Старика звали Фабер, и когда наконец его страх перед Монтэгом прошел, он стал словоохотлив, он заговорил тихим размеренным голосом, глядя на небо, на деревья, на зеленые лужайки парка.
Они беседовали около часа, и тут старик вдруг что-то прочитал наизусть, и Монтэг понял, что это стихи.
Then the old man grew even more courageous and said something else and that was a poem, too.
Потом старик, еще больше осмелев, снова что-то прочитал, и это тоже были стихи.
Faber held his hand over his left coat-pocket and spoke these words gently, and Montag knew if he reached out, he might pull a book of poetry from the man's coat.
Прижав руку к левому карману пальто, Фабер с нежностью произносил слова, и Монтэг знал, что стоит ему протянуть руку - ив кармане у старика обнаружится томик стихов.
But he did not reach out.
Но он не сделал этого.
His. hands stayed on his knees, numbed and useless.
Руки его, странно бессильные и ненужные, неподвижно лежали на коленях.
"I don't talk things, sir," said Faber.
- Я ведь говорю не о самих вещах, сэр, - говорил Фабер.
"I talk the meaning of things.
- Я говорю об их значении.
I sit here and know I'm alive."
Вот я сижу здесь и знаю - я живу.
That was all there was to it, really.
Вот и все, что случилось тогда.
An hour of monologue, a poem, a comment, and then without even acknowledging the fact that Montag was a fireman, Faber with a certain trembling, wrote his address on a slip of paper.
Разговор, длившийся час, стихи и эти слова, а затем старик слегка дрожащими пальцами записал ему свой адрес на клочке бумажки.
До этой минуты оба избегали упоминать о том, что Монтэг - пожарный.
"For your file," he said, "in case you decide to be angry with me."
- Для вашей картотеки, - сказал старик,- на тот случай, если вы вздумаете рассердиться на меня.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 11 оценках: 4 из 5 1